Записи с темой: искусство перевода (22)
April showers bring May flowers
Пер. М.А. Кузмина

Фердинанд
Откуда звуки? С воздуха? С земли?
Не слышно больше. Верно, услаждали
Какое-нибудь божество. Сидел я,
Оплакивая гибель короля,
Вдруг музыка скользнула по волнам,
И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. Я пошел за ней
Скорей: она вела. Но вот пропала,
Нет, снова слышно.

Ариэль
Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
По-морски лишь изменилось,
В чудо-клады превратилось.
Нимфы шлют унылый звон,
Чу! Я слышу: дин-дон-дон.

Припев
Дин-дон!..

Фердинанд
Песнь говорит, что утонул отец.
Не смертных это дело, эти звуки
Не на земле возникли. Снова слышу.

...

Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник

Фердинанд
Где ж музыка? На небе? На земле?
Вот смолкла... Верно, эти звуки служат
Какому-нибудь божеству. Пока
Оплакивал я гибель короля,
Она по морю вдруг ко мне подкралась,
Смиряя ярость волн и грусть мою.
Она меня влекла - и вдруг умолкла.
Нет, вот опять!

Ариэль (поет)
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
Вот похоронный слышен звон.

Припев
Динь-дон! Динь-дон!

Ариэль
Звонят наяды: динь-динь-дон!

Фердинанд
Песнь об отце погибшем говорит.
Не смертных это дело, не земные
Те звуки. Я их слышу в вышине.

...

FERDINAND
Where should this music be? i' the air or the earth?
It sounds no more: and sure, it waits upon
Some god o' the island. Sitting on a bank,
Weeping again the king my father's wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air: thence I have follow'd it,
Or it hath drawn me rather. But 'tis gone.
No, it begins again.

ARIEL sings


Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell

Burthen Ding-dong


Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.

FERDINAND
The ditty does remember my drown'd father.
This is no mortal business, nor no sound
That the earth owes. I hear it now above me.

@темы: стихи, вода, искусство перевода

22:37

April showers bring May flowers

14-й сонет Шекспира

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

Перевод С.Маршака



***

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.



@темы: стихи, искусство перевода

April showers bring May flowers

Pinterest: Generative AI




stained glass with bronze and rust and gold and dark-metal, Astrolable Scouttroper, on a foggy sunset background, Moebis, Takato Yamamoto, Erin Hanson, vibrant hyperrealism, post-impressionistic oil and watercolor mixed with ink outlines

Искусственная нейросеть (нейронная сеть) — это программа, которая повторяет модель человеческих нейронных связей.

NB: боюсь, что обратный перевод - изображений в слова - машине вряд ли доступен.

@темы: рисунки, AI, искусство перевода

19:08

April showers bring May flowers

Walt Whitman (Уолт Уитмен)

Leaves of Grass. 5. Calamus. 17. I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing



I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing alone there
without its friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it and
twined around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana
solitary in a wide in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.


Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 17. Я видел дуб в Луизиане



Я видел дуб в Луизиане,
Он стоял одиноко в поле, и с его ветвей свисали мхи,
Он вырос один, без товарищей, весело шелестя своей темной
листвой,
Несгибаемый, корявый, могучий, был он похож на меня,
Но странно мне было, что он мог в одиночестве, без единого
друга, шелестеть так весело листвой, ибо я на его месте
не мог бы,
И я отломил его ветку, и обмотал ее мхом,
И повесил ее на виду в моей комнате
Не затем, чтобы она напоминала мне о милых друзьях
(Я и без того в эти дни ни о ком другом не вспоминаю),
Но она останется для меня чудесным знамением
дружбы-любви,
И пусть себе дуб средь широкого поля, там, в Луизиане,
искрится, одинокий, под солнцем,
Весело шумя своей листвой всю жизнь без единого друга, -
Я знаю очень хорошо, что я не мог бы.

Перевод К. Чуковского

@темы: стихи, деревья, искусство перевода

April showers bring May flowers

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»;).


— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)


— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!



@темы: словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

10:43

April showers bring May flowers
Тэффи
Переводчица


Самыми презренными людьми в Египте считались свинопасы и переводчики.

История Египта


Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен переводчиц.

Я не шучу. До шуток ли тут!

читать дальше

@темы: книги, искусство перевода

April showers bring May flowers
Шекспир, "Макбет"

Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

  :fog:    :fog:    :fog:  

Перевод Юрия Корнеева
:

Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь
. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.


Перевод Бориса Пастернака:

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.


Перевод Михаила Лозинского:

Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.


Перевод Сергея Соловьёва:

Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Нептуна
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.


Перевод Юрия Лифшица:

Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.
Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.


Перевод Александра Флори:

Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.


Перевод Андрея Кронеберга (1847):

Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.

Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!



@темы: вода, сказать почти то же самое, искусство перевода

09:18

April showers bring May flowers
"Улисс" - одно из лучших стихотворений Теннисона, которое в России известно лишь по последней строчке.
Эта строка была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана": 
"Бороться и искать, найти и не сдаваться",
в оригинале: To strive, to seek, to find, and not to yield.

В фильме Skyfall (2012) мы его уже слышали.

Перевод Г. Кружкова

читать дальше

Вон замерцали огоньки по скалам;
Смеркается, восходит месяц; бездна
Вокруг шумит и стонет. О друзья,
Ещё не поздно открывать миры, –
Вперёд! Ударьте вёслами с размаху
По звучным волнам. Ибо цель моя –
Плыть на закат, туда, где тонут звёзды
В пучине Запада. И мы, быть может,
В пучину канем – или доплывём
До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не всё ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам.
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал всё тот же.
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!

Оригинал

читать дальше
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Перевод К. Бальмонта

читать дальше
Мерцая, отступает свет от скал,
Укоротился долгий день, и всходит
Медлительно над водами луна.
Многоголосым гулом кличет бездна.
Плывем, друзья, пока не слишком поздно
Нам будет плыть, чтоб новый мир найти.
Отчалим и, в порядке строгом сидя,
Ударим по гремучим бороздам.
Мой умысел - к закату парус править,
За грань его, и, прежде чем умру,
Быть там, где тонут западные звезды.
Быть может, пропасть моря нас проглотит,
Быть может, к Островам дойдем
Счастливым, Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.

@темы: стихи, искусство перевода

16:19

April showers bring May flowers
Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно
является область техники, в которой термин используется, например:
Frame
В станкостроении - станина
В кинематографии - кадр, видео кадр
В строительстве - каркас
В текстильном производстве - ткацкий станок
В литейном производстве - опока
В вычислительной технике - блок данных фиксированного формата,
система отчета, система координат,
стойка, каркас корпуса (ПК).

Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!

@темы: искусство перевода

09:49

April showers bring May flowers

Повесть Гоголя и лексические трансформации, или «испорченный телефон»
Эксперимент, описанный в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово":
Профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы, прекрасно владеющие двумя языками, по цепочке переводили  следующий отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:

  :goodgirl: Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

На каждом этапе результат также переводился на русский, чтобы продемонстрировать читателям все изменения, что не гарантирует, конечно, стопроцентной передачи переведенного текста, но не умиляет комичности получившегося результата.

читать дальше
  :crzfan: Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.



@темы: книги, сказать почти то же самое, искусство перевода

07:53

April showers bring May flowers
Странно, что Степанов, которого я очень уважаю за перевод сонетов Шекспира, где он очень точен, и по духу и по букве, абсолютно глух к деталям здесь. Не замечает не только разорванного пространства в следующих строках (coming over the Starnbergersee ... And went on in sunlight, into the Hofgarten), но и, что совсем уж удивительно, искажает отсылку к "Буре" его любимого Шекспира:

Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),

в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)

то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.

отсюда

@темы: стихи, сказать почти то же самое, искусство перевода

00:17

April showers bring May flowers
"Благие знамения". Авиабомба

https://vk.com/video721915931_456239019 - на русском языке

https://vk.com/video721915931_456239018 - английский оригинал

@темы: видео, искусство перевода

April showers bring May flowers
Иногда слова, уже существующие в языке, переосмысливаются.

Так, слово egg – "яйцо" получило специальное значение – "авиабомба".

@темы: искусство перевода

April showers bring May flowers

…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.




Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову)
  :candle:  



@темы: искусство перевода

16:15

April showers bring May flowers
The Road Not Taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

читать дальше

Перевод Г. Кружкова

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

читать дальше

@темы: стихи, искусство перевода

13:28

April showers bring May flowers
Переводить Стивенса трудно. Но природа этой трудности совсем не та, что мешает, скажем, “английскому Пушкину”. Беда не в языке, а в поэте: Стивенс предельно ясен и бесконечно темен. Это не оксюморон, это — фундаментальное качество его поэтики, в которой неопределенность неизбежна, как в квантовой механике.

Стихотворения Стивенса складываются не из строчек, а из мнемонических знаков, напоминающих автору о пути, который он проделал. Каждый, кто был в лесу, знает, что трудно не заметить зарубку на стволе, но еще труднее понять, что она означает. Впрочем, со Стивенсом дело обстоит еще сложнее. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату.

От переводчика тут требуется самоуверенность дерзкого интерпретатора и тихое смирение послушника. Не без зависти глядя, как Григорий Кружков вел изнурительные переговоры между английским оригиналом и его русским отражением, я понял, что он, как хороший пианист, исполняет точно, а трактует смело. Что, конечно, не исключает других, самых разных вариантов перевода Стивенса, который и на родном-то языке постоянно ускользает от исчерпывающего прочтения.

https://magazines.gorky.media/inostran/1998/10/stihi-51.html


Уоллес Стивенс 

Тринадцать способов нарисовать дрозда
Перевод Г. Кружкова

I
Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.

II
Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.
читать дальше


Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

читать дальше



@темы: стихи, статьи, искусство перевода

15:53

April showers bring May flowers

Уильям Батлер Йейтс
Фергус и Друид
Перевод А. Сергеева:

Фергус: Весь день я за тобою шел по скалам,
А ты, как облако, менял свой облик,
Был древним вороном, на чьих крылах
Едва трепещут перья, был куницей,
На камень с камня скачущей проворно,
И вот ты принял облик человека
И стал передо мной, седой и дряхлый,
Полурастаявший в вечернем мраке.

Друид: Чего тебе, король из Алой Ветви?

читать дальше

William Butler Yeats
Fergus and the Druid

Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.

Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
читать дальше



@темы: стихи, искусство перевода

April showers bring May flowers

В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:

You shall not pass!

Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про Морийский мост использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:

You cannot pass!


Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.


Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.


Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.



Habr.com



@темы: статьи, словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

23:46

April showers bring May flowers
Три точки, три тире, три точки
... - - - ...
Save Our Souls - оригинал
Спасите наши души - перевод
Спасите От Смерти - мнемоник



@темы: музыка, сказать почти то же самое, искусство перевода

April showers bring May flowers
Золя, "Чрево Парижа", глава 5
Перевод А. Линдегрен и М. Эйхенгольца

Сыры всевозможных сортов распространяли вокруг них острые запахи. На двух полках в глубине лавки стояли рядами глыбы масла; бретонское масло вылезало из корзин; нормандское, обернутое полотном, было похоже на слепки животов, на которые скульптор набросил мокрые полотенца; другие, початые глыбы, изрезанные широким ножом наподобие заостренных скал с долинами с трещинами, напоминали обрушившиеся вершины, позолоченные бледными вечерними лучами осеннего солнца. читать дальше

Перевод Н. Гнедина

Вокруг них воняли сыры. На обеих полках вдоль задней стены тянулись огромные масляные холмы; бретонское масло выпирало из корзин; покрытые полотном, пучились глыбы нормандского, похожее на скульптурные этюды животов, завернутые в мокрые тряпки; другие, початые куски масла, которым с помощью широких ножей придали форму остроконечных утесов, изрезанных ложбинами и трещинами, были точно выветривающиеся горные вершины, позолоченные бледным осенним закатом. читать дальше

@темы: книги, сказать почти то же самое, искусство перевода