April showers bring May flowers

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»;).


— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)


— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!



@темы: словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

Комментарии
14.02.2024 в 16:21

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
А американцы (ну, и любители мемов в нашей стране), просто сказали бы "Profit" ?)
Наверно дяди с именем Боб так же сильно распространены, как коты Василии, что является некоторой формой аксиомы)
14.02.2024 в 16:25

April showers bring May flowers
ага))
14.02.2024 в 17:39

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Мне вот BEE’S KNEES очень понравилось) 
14.02.2024 в 19:39

Так вы, стало быть, извращенец?|I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand.
Забавно, у нас "Вася кот" вообще не говорят, вот вуаля довольно распространено.
15.02.2024 в 16:01

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
хм, а ведь есть более распространенное в русскоязычной среде выражение "дело в шляпе" 
15.02.2024 в 16:08

April showers bring May flowers
угу))
хотя мы все тут без шляп
15.02.2024 в 16:45

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
As I went to Bonner,
I met a pig Without a wig,
Upon my word and honour.

Кончено же в переводе Маршака ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии