April showers bring May flowers
Шекспир, "Макбет"

Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

  :fog:    :fog:    :fog:  

Перевод Юрия Корнеева
:

Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь
. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.


Перевод Бориса Пастернака:

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.


Перевод Михаила Лозинского:

Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.


Перевод Сергея Соловьёва:

Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Нептуна
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.


Перевод Юрия Лифшица:

Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.
Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.


Перевод Александра Флори:

Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.


Перевод Андрея Кронеберга (1847):

Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.

Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!



@темы: вода, сказать почти то же самое, искусство перевода

Комментарии
22.01.2024 в 19:45

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Как интересно, почему эту фразу только Лозинский переводит в форме вопроса, как в оригинале. Мне кажется риторичность вопроса с небольшой долей надежды, здесь очень важна.

Я бы так перевел

Откуда этот стук?
Как будто это не со мной, когда пугает каждый звук?
Мои лодони чужы мне? Ха! Я вырву прочь от них глаза
Весь океан великого Нептуна, омоет кровь
Очистит с рук моих? Нет, скорее от руки моей
Зелёная изменчивость морей
Кроваво-красной станет, станет багровей.

Я верю в художественный перевод, но хочется прям вот максимально ближе к оригиналу)
22.01.2024 в 21:06

April showers bring May flowers
ух!
чую, творческий процесс пошел))
22.01.2024 в 21:15

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
anna_apreleva, нет предела совершенству xD
23.01.2024 в 08:15

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Немного штрихов, чтобы быть ближе оригиналу 

Откуда этот стук?
Как будто это не со мной, когда пугает каждый звук
Мои лодони чужды мне? Ха! Вырвут прочь от них, глаза.
Весь океан великого Нептуна, омывши кровь.
Очистит с рук моих? О, Нет, скорее от руки моей
Зелёная изменчивость морей
Кроваво-красной станет и ещё красней.

Все, я удовлетворен)

23.01.2024 в 08:19

April showers bring May flowers
Мои лодони чужы мне? 

Я сомневаюсь, что есть слово "чужы".
23.01.2024 в 08:24

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
anna_apreleva, Т9 не взлюбил там букву Д, в который раз я дураках из-за него уже)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии