April showers bring May flowers
Странно, что Степанов, которого я очень уважаю за перевод сонетов Шекспира, где он очень точен, и по духу и по букве, абсолютно глух к деталям здесь. Не замечает не только разорванного пространства в следующих строках (coming over the Starnbergersee ... And went on in sunlight, into the Hofgarten), но и, что совсем уж удивительно, искажает отсылку к "Буре" его любимого Шекспира:
Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),
в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.
отсюда
Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),
в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.
отсюда