суббота, 14 сентября 2024
April showers bring May flowers
В немецком языке глагол anschauen (созерцать, узревать) подразумевает более редкое, более торжественное, несколько неопределенное, но полное предчувствий действие (а может быть, состояние): это слово обозначает видение, в котором участвует все глубинное существо созерцающего, его чувство; это слово — знак видения, которое узревает нечто большее, чем внешнюю сторону созерцаемого объекта, которое схватывает к тому же и ядро, душу этого объекта.
пятница, 13 сентября 2024
April showers bring May flowers
В сети вспомнили старую, но смешную историю — мужик из Англии целый год общался со своим соседом, потому что думал, что тот сова
41-летний Нил Симмонс изучал птиц и по вечерам выходил во двор, чтобы «ухать» совам, а затем записывать их ответы на диктофон.
И вот Нил услышал долгожданное «уханье» в ответ и был в восторге. Их переговоры длились целый год, пока не выяснилось, что «совой» был... его сосед Фред, который тоже любил «ухать» совам по вечерам у себя во дворе.
Правда вскрылась случайно, когда Нил зашёл к соседу во двор и застал того «ухающим».
Лица мужиков и представлять не нужно.
41-летний Нил Симмонс изучал птиц и по вечерам выходил во двор, чтобы «ухать» совам, а затем записывать их ответы на диктофон.
И вот Нил услышал долгожданное «уханье» в ответ и был в восторге. Их переговоры длились целый год, пока не выяснилось, что «совой» был... его сосед Фред, который тоже любил «ухать» совам по вечерам у себя во дворе.
Правда вскрылась случайно, когда Нил зашёл к соседу во двор и застал того «ухающим».
Лица мужиков и представлять не нужно.
April showers bring May flowers
Пер. М.А. Кузмина
Фердинанд
Откуда звуки? С воздуха? С земли?
Не слышно больше. Верно, услаждали
Какое-нибудь божество. Сидел я,
Оплакивая гибель короля,
Вдруг музыка скользнула по волнам,
И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. Я пошел за ней
Скорей: она вела. Но вот пропала,
Нет, снова слышно.
Ариэль
Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
По-морски лишь изменилось,
В чудо-клады превратилось.
Нимфы шлют унылый звон,
Чу! Я слышу: дин-дон-дон.
Припев
Дин-дон!..
Фердинанд
Песнь говорит, что утонул отец.
Не смертных это дело, эти звуки
Не на земле возникли. Снова слышу.
...
Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник
Фердинанд
Где ж музыка? На небе? На земле?
Вот смолкла... Верно, эти звуки служат
Какому-нибудь божеству. Пока
Оплакивал я гибель короля,
Она по морю вдруг ко мне подкралась,
Смиряя ярость волн и грусть мою.
Она меня влекла - и вдруг умолкла.
Нет, вот опять!
Ариэль (поет)
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
Вот похоронный слышен звон.
Припев
Динь-дон! Динь-дон!
Ариэль
Звонят наяды: динь-динь-дон!
Фердинанд
Песнь об отце погибшем говорит.
Не смертных это дело, не земные
Те звуки. Я их слышу в вышине.
...
FERDINAND
Where should this music be? i' the air or the earth?
It sounds no more: and sure, it waits upon
Some god o' the island. Sitting on a bank,
Weeping again the king my father's wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air: thence I have follow'd it,
Or it hath drawn me rather. But 'tis gone.
No, it begins again.
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.
FERDINAND
The ditty does remember my drown'd father.
This is no mortal business, nor no sound
That the earth owes. I hear it now above me.
Фердинанд
Откуда звуки? С воздуха? С земли?
Не слышно больше. Верно, услаждали
Какое-нибудь божество. Сидел я,
Оплакивая гибель короля,
Вдруг музыка скользнула по волнам,
И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. Я пошел за ней
Скорей: она вела. Но вот пропала,
Нет, снова слышно.
Ариэль
Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
По-морски лишь изменилось,
В чудо-клады превратилось.
Нимфы шлют унылый звон,
Чу! Я слышу: дин-дон-дон.
Припев
Дин-дон!..
Фердинанд
Песнь говорит, что утонул отец.
Не смертных это дело, эти звуки
Не на земле возникли. Снова слышу.
...
Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник
Фердинанд
Где ж музыка? На небе? На земле?
Вот смолкла... Верно, эти звуки служат
Какому-нибудь божеству. Пока
Оплакивал я гибель короля,
Она по морю вдруг ко мне подкралась,
Смиряя ярость волн и грусть мою.
Она меня влекла - и вдруг умолкла.
Нет, вот опять!
Ариэль (поет)
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
Вот похоронный слышен звон.
Припев
Динь-дон! Динь-дон!
Ариэль
Звонят наяды: динь-динь-дон!
Фердинанд
Песнь об отце погибшем говорит.
Не смертных это дело, не земные
Те звуки. Я их слышу в вышине.
...
FERDINAND
Where should this music be? i' the air or the earth?
It sounds no more: and sure, it waits upon
Some god o' the island. Sitting on a bank,
Weeping again the king my father's wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air: thence I have follow'd it,
Or it hath drawn me rather. But 'tis gone.
No, it begins again.
ARIEL sings
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen Ding-dong
Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.
FERDINAND
The ditty does remember my drown'd father.
This is no mortal business, nor no sound
That the earth owes. I hear it now above me.
April showers bring May flowers
Мадам Созострис,
знаменитая ясновидящая,
Сильно простужена, тем не менее
С коварной колодой в руках слывет
Мудрейшей в Европе женщиной.
"Вот, - говорит она,
Вот ваша карта - утопленник,
финикийский моряк.
(Стали перлами глаза. Видите?)
Вот Белладонна, Владычица Скал,
Владычица обстоятельств.
Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,
А вот одноглазый купец, эта карта -
Пустая - то, что купец несет за спиной,
От меня это скрыто. Но я не вижу
Повешенного. Ваша смерть от воды.
Я вижу толпы, шагающие по кругу.
Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон
Скажите, что я принесу гороскоп сама:
В наши дни надо быть осторожной".
Томас Элиот "Бесплодная земля"
знаменитая ясновидящая,
Сильно простужена, тем не менее
С коварной колодой в руках слывет
Мудрейшей в Европе женщиной.
"Вот, - говорит она,
Вот ваша карта - утопленник,
финикийский моряк.
(Стали перлами глаза. Видите?)
Вот Белладонна, Владычица Скал,
Владычица обстоятельств.
Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,
А вот одноглазый купец, эта карта -
Пустая - то, что купец несет за спиной,
От меня это скрыто. Но я не вижу
Повешенного. Ваша смерть от воды.
Я вижу толпы, шагающие по кругу.
Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон
Скажите, что я принесу гороскоп сама:
В наши дни надо быть осторожной".
Томас Элиот "Бесплодная земля"
четверг, 12 сентября 2024
April showers bring May flowers
Hurt Locker ("ящик боли") -
на сленге американских сапёров означает мифологический «ящик боли», в который попадают сапёры, подорвавшиеся на мине, по аналогии с «рундуком Дэви Джонса» у моряков.
Также этой фразой на сленге американских военных может быть названа просто опасная или трудная ситуация.
на сленге американских сапёров означает мифологический «ящик боли», в который попадают сапёры, подорвавшиеся на мине, по аналогии с «рундуком Дэви Джонса» у моряков.
Также этой фразой на сленге американских военных может быть названа просто опасная или трудная ситуация.
April showers bring May flowers
Рундук Деви Джонса (Davy Jones’ Locker) -
идиома на жаргоне британских моряков от XVIII века до наших дней.
Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий мёртвых моряков.
Любят люди суеверные - иносказания.
идиома на жаргоне британских моряков от XVIII века до наших дней.
Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий мёртвых моряков.
Любят люди суеверные - иносказания.
пятница, 06 сентября 2024
April showers bring May flowers
W.B. Yeats
If I make the lashes dark
And the eyes more bright
And the lips more scarlet,
Or ask if all be right
From mirror after mirror,
No vanity’s displayed:
I’m looking for the face I had
Before the world was made.
What if I look upon a man
As though on my beloved,
And my blood be cold the while
And my heart unmoved?
Why should he think me cruel
Or that he is betrayed?
I’d have him love the thing that was
Before the world was made.
Before The World Was Made
If I make the lashes dark
And the eyes more bright
And the lips more scarlet,
Or ask if all be right
From mirror after mirror,
No vanity’s displayed:
I’m looking for the face I had
Before the world was made.
What if I look upon a man
As though on my beloved,
And my blood be cold the while
And my heart unmoved?
Why should he think me cruel
Or that he is betrayed?
I’d have him love the thing that was
Before the world was made.
среда, 04 сентября 2024
April showers bring May flowers

понедельник, 02 сентября 2024
April showers bring May flowers
Ахәлԥҵыс - летучая мышь (абх);
дословно: вечерняя птичка
дословно: вечерняя птичка

April showers bring May flowers
В «Иосифе и его братьях» Томаса Манна есть место, где слуга фараона египетского вдруг начинает говорить по-французски (то есть так, как и положено царедворцам, только совсем в другое время). Это момент и запоминающийся, и важный (его всегда приводят в статьях, объясняющих, почему этот роман — предтеча постмодернизма). И этот кунштюк с тех пор повторяли тысячи раз (особенно когда постмодернизм как раз наступил). И еще — это очень смешной эпизод, очень.
Так как мне за годы производства рецензионных материалов пришлось приучиться все объяснять — чтобы меня, не дай бог, не поняли неправильно — поясню и здесь. Я ни в коей мере, ну вообще никак не сравниваю книжку Евгения Водолазкина с эпохальным романом XX века. Я только хочу сказать, что этот самый прием Водолазкин использует очень ловко и гармонично. В его «Лавре» юродивый Фома особенно смешно говорит.
Например, когда главный герой хочет спасать людей от невиданно морозной зимы, он заявляет: «Если желаешь собирать замерзающий элемент и на моей территории, ничтоже вопреки глаголю».
Здорово ведь.
"Житие за забором", Анна Наринская о "Лавре" Евгения Водолазкина
Отсюда
Так как мне за годы производства рецензионных материалов пришлось приучиться все объяснять — чтобы меня, не дай бог, не поняли неправильно — поясню и здесь. Я ни в коей мере, ну вообще никак не сравниваю книжку Евгения Водолазкина с эпохальным романом XX века. Я только хочу сказать, что этот самый прием Водолазкин использует очень ловко и гармонично. В его «Лавре» юродивый Фома особенно смешно говорит.
Например, когда главный герой хочет спасать людей от невиданно морозной зимы, он заявляет: «Если желаешь собирать замерзающий элемент и на моей территории, ничтоже вопреки глаголю».
Здорово ведь.
"Житие за забором", Анна Наринская о "Лавре" Евгения Водолазкина
Отсюда
воскресенье, 01 сентября 2024
April showers bring May flowers

April showers bring May flowers

Аполинер:
«зажженная сигара дымится» (un cigare allumé qui fume).
April showers bring May flowers
Hôtel
( Guillaume Apollinaire )
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)
В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)
Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)
( Guillaume Apollinaire )
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)
В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)
Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)
суббота, 31 августа 2024
April showers bring May flowers
вторник, 27 августа 2024
April showers bring May flowers

воскресенье, 25 августа 2024
April showers bring May flowers
Набоков, как известно, прописал в истории русской литературы фрагмент из грамматики Смирновского, взяв его эпиграфом к "Дару". Там, кстати, в исходнике после неизбежной смерти в § 10 ещё много прекрасного, глядите картинку, в том числе судья, который судит, заики Фома и Анна, и с чеховскими лошадьми, кушающими овёс и сено, перекликающийся последний абзац. Он заканчивается так округло, — "в сутках 24 часа" — что веет почти великим финалом "Буколик", venit Hesperus, ite capellae; мир замыкается сам на себя, сам себя подхватывает, как нить в вязании, и не кончается строка, и т.д. Впрочем, все эти рассуждения отталкиваются, конечно, от набоковского текста, не от дореволюционного учебника — малые карты, преображённые лучом козыря, если вернуть ВВ с поклоном однажды у него найденное.
Здесь уместен разговор о значении, которое всегда из материала заказчика. Думаю, Набокову пришлось по душе это сочетание стёршейся в повторении общеизвестности и возможности в ней смыслового развёртывания, как писали прежние лингвисты, набор слов-клавиш, активирующих свободные ассоциации в говорящем по-русски уме.
Играть на них можно бесконечно, это упражнение на беглость пальцев и проективный тест.
Перебирать слова, как чётки:
Смерть — дерево. Смерть — цветок. Россия — птица. Роза — наше Отечество. Смерть — наше Отечество. Россия неизбежна.
Взбалтывать и смешивать их с подобными конструкциями: Берёза — тупица, дуб — осёл, речка — кретинка, облака — идиоты, лошади — предатели, смерть неизбежна.
Или, для отчаянных, так:
Чиж — тики-тики,
Чиж — тики-рики,
Чиж — тюти-люти,
Чиж — тю-тю-тю!
Смерть неизбежна.
Всё, попадающее в голову, мы обволакиваем собственным перламутром, как жемчужница болезненную песчинку. Дуб — дерево. Роза — цветок. Олень — животное. Воробей — птица.
Сильна, как Отечество, речь, и неизбежна, как смерть, память, и невозможно одно без другого.
Отсюда
среда, 21 августа 2024
April showers bring May flowers
вторник, 20 августа 2024
April showers bring May flowers
понедельник, 19 августа 2024
April showers bring May flowers
"Капитан Боннафу командует отрядом мехаристов из легкой кавалерии Атара.
Я с ним не встречался, но знаю, что среди мавров ходят о нем легенды. О нем говорят гневно, но видят в нем чуть ли не божество. Вся пустыня преображается оттого, что где-то существует капитан Боннафу. Вот только что он возник неведомо откуда в тылу непокорных племен, направлявшихся к югу,
сотнями угоняет верблюдов - и, чтобы уберечь самое дорогое свое имущество от нежданной опасности, кочевники вынуждены повернуть и вступить с ним в бой.
Так, явившись, точно посланец самого неба, он выручил Атар, затем стал лагерем на плоскогорье и красуется там - завидная добыча! Он манит все взоры, и, влекомые неодолимой силой, племена устремляются на его меч. Муйан смотрит на меня еще суровей и опять что-то говорит.
- Что он сказал?
- Сказал - завтра мы пойдем на Боннафу. Триста ружей.
Я и без того кое о чем догадывался. Уже три дня водят верблюдов на водопой, о чем-то рассуждают, горячатся. Словно снаряжают в плаванье невидимый корабль. И ветер вольных просторов уже надувает паруса. По милости Боннафу каждый шаг к югу овеян славой. И, право, не знаю, что ведет людей - ненависть или любовь.
читать дальше
Я с ним не встречался, но знаю, что среди мавров ходят о нем легенды. О нем говорят гневно, но видят в нем чуть ли не божество. Вся пустыня преображается оттого, что где-то существует капитан Боннафу. Вот только что он возник неведомо откуда в тылу непокорных племен, направлявшихся к югу,
сотнями угоняет верблюдов - и, чтобы уберечь самое дорогое свое имущество от нежданной опасности, кочевники вынуждены повернуть и вступить с ним в бой.
Так, явившись, точно посланец самого неба, он выручил Атар, затем стал лагерем на плоскогорье и красуется там - завидная добыча! Он манит все взоры, и, влекомые неодолимой силой, племена устремляются на его меч. Муйан смотрит на меня еще суровей и опять что-то говорит.
- Что он сказал?
- Сказал - завтра мы пойдем на Боннафу. Триста ружей.
Я и без того кое о чем догадывался. Уже три дня водят верблюдов на водопой, о чем-то рассуждают, горячатся. Словно снаряжают в плаванье невидимый корабль. И ветер вольных просторов уже надувает паруса. По милости Боннафу каждый шаг к югу овеян славой. И, право, не знаю, что ведет людей - ненависть или любовь.
читать дальше