счастливая способность к открытиям, интуитивная прозорливость
They found each other by pure serendipity.
Они нашли друг друга по чистой случайности.
«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!».
— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)
— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!
1) самогон от бутлегера;
самодельное, виски;
2) чугун в болванках

быть заодно как воры на ярмарке;
~ рыбак рыбака видит издалека;
~ два сапога пара;
~ рука руку моет -
и все не точно.
т.е. со зрением острым, как у хищных птиц - ястребов, коршунов, соколов и пр.
дословно - "выкопать нору на Луне"
Это вам не это!
В Средние века во Франции последним вешали наиболее опасного преступника, после чего убирали лестницу.

По указу Людовика IX, фокусники могли не платить пошлину за переход на Малому мосту, если они заставляли обезьянку делать трюки перед сборщиками пошлины

a quote attributed to Oliver Cromwell.

Эстетика людей с высоким уровнем дохода отличается сдержанностью, лаконичностью и не зависит от модных течений.
Это относится как к предметам одежды, так и к машинам и даже видам спорта.
В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:
You shall not pass!
Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про Морийский мост использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:
You cannot pass!
Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.
Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.
Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.
Habr.com
without taking either side — не принимая ни ту, ни другую сторону
there is no evidence either way — нет доказательств ни за, ни против
half an hour - полчаса
half and hour - полтора часа
the needle's eye