Записи с темой: словарь (24)
21:06

рубины

April showers bring May flowers
to value smth above rubies
ценить что-то выше золота

@темы: словарь

07:38

April showers bring May flowers
Serendipity |ˌser(ə)nˈdɪpɪtɪ|
счастливая способность к открытиям, интуитивная прозорливость


They found each other by pure serendipity.
Они нашли друг друга по чистой случайности.



@темы: словарь

April showers bring May flowers

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»;).


— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)


— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!



@темы: словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

16:03

April showers bring May flowers
"На чердаке мыши шубу доедают" - означает, что у человека свист фляги в терминальной стадии.

@темы: словарь

April showers bring May flowers
pig-iron - "кабаний чугуний" или "свинячье железо"
1) самогон от бутлегера;
самодельное, виски;
2) чугун в болванках
  :piggy2:

@темы: словарь

01:48

April showers bring May flowers
s'entendre comme larrons en foire -
быть заодно как воры на ярмарке;
~ рыбак рыбака видит издалека;
~ два сапога пара;
~ рука руку моет -

и все не точно.

@темы: словарь, сказать почти то же самое

16:00

April showers bring May flowers
There are three thousand stars vidible to the naked eye.

@темы: словарь

18:44

April showers bring May flowers
naked-eye stars - звезды, наблюдаемые невооруженныи взглядом

@темы: словарь

17:27

April showers bring May flowers
the hawk-eyed deities of Egypt — всевидящие боги Египта
т.е. со зрением острым, как у хищных птиц - ястребов, коршунов, соколов и пр.


@темы: словарь

14:49

April showers bring May flowers
qui dort dîne - кто спит, тот обедает; спящий хлеба не просит

@темы: словарь

02:49

April showers bring May flowers
faire un trou a la lune - сбежать потихоньку, скрыться, не заплатив долгов или забрав с собой чужие деньги

дословно - "выкопать нору на Луне"

Это вам не это!

@темы: словарь

01:43

April showers bring May flowers
apres lui, il faut (или on peut) tirer l'echelle - его не перепрыгнешь, не переплюнешь, он всех за пояс заткнет ("после него нужно убирать лестницу")

В Средние века во Франции последним вешали наиболее опасного преступника, после чего убирали лестницу.
  :what:

@темы: словарь

01:38

April showers bring May flowers
payer en monnaie de singe - не заплатить, обмануть; отделываться шуточками, обещаниями ("платить шутками обезьяны")

По указу Людовика IX, фокусники могли не платить пошлину за переход на Малому мосту, если они заставляли обезьянку делать трюки перед сборщиками пошлины
  :doggy:

@темы: словарь

00:20

April showers bring May flowers
"Trust in God and keep your powder dry" -
a quote attributed to Oliver Cromwell.
  :hul:

@темы: мысли вслух, словарь

11:44

April showers bring May flowers
Old money style (пер. «старые деньги» ) — так называют актуальный и дорогой стиль, который зародился в кругу богатых семей.

Эстетика людей с высоким уровнем дохода отличается сдержанностью, лаконичностью и не зависит от модных течений.

Это относится как к предметам одежды, так и к машинам и даже видам спорта.

@темы: словарь

09:23

April showers bring May flowers
a month of Sundays - долгий срок, вечность

@темы: словарь

April showers bring May flowers

В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:

You shall not pass!

Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про Морийский мост использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:

You cannot pass!


Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.


Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.


Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.



Habr.com



@темы: статьи, словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

14:57

April showers bring May flowers
Either [ˈaɪðə / ˈiːðə(r)] - любой (из двух), один из двух; тот или другой


you can go by either road — вы можете пойти по любой из этих двух дорог
without taking either side — не принимая ни ту, ни другую сторону
there is no evidence either way — нет доказательств ни за, ни против


@темы: словарь

April showers bring May flowers

half an hour - полчаса
half and hour - полтора часа
  :clock2:  



@темы: словарь, сказать почти то же самое

April showers bring May flowers
игольное ушкО
the needle's eye

@темы: словарь