Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет И невнимательный лорнет. Сюда гусары отпускные Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь.
В немецком языке глагол anschauen (созерцать, узревать) подразумевает более редкое, более торжественное, несколько неопределенное, но полное предчувствий действие (а может быть, состояние): это слово обозначает видение, в котором участвует все глубинное существо созерцающего, его чувство; это слово — знак видения, которое узревает нечто большее, чем внешнюю сторону созерцаемого объекта, которое схватывает к тому же и ядро, душу этого объекта.
В сети вспомнили старую, но смешную историю — мужик из Англии целый год общался со своим соседом, потому что думал, что тот сова
41-летний Нил Симмонс изучал птиц и по вечерам выходил во двор, чтобы «ухать» совам, а затем записывать их ответы на диктофон.
И вот Нил услышал долгожданное «уханье» в ответ и был в восторге. Их переговоры длились целый год, пока не выяснилось, что «совой» был... его сосед Фред, который тоже любил «ухать» совам по вечерам у себя во дворе.
Правда вскрылась случайно, когда Нил зашёл к соседу во двор и застал того «ухающим».
Фердинанд Откуда звуки? С воздуха? С земли? Не слышно больше. Верно, услаждали Какое-нибудь божество. Сидел я, Оплакивая гибель короля, Вдруг музыка скользнула по волнам, И ярость их, и скорбь мою смягчая Напевом милым. Я пошел за ней Скорей: она вела. Но вот пропала, Нет, снова слышно.
Ариэль Глубоко там отец лежит, Кости стали как кораллы, Жемчуг вместо глаз блестит, Но ничего не пропало. По-морски лишь изменилось, В чудо-клады превратилось. Нимфы шлют унылый звон, Чу! Я слышу: дин-дон-дон.
Припев Дин-дон!..
Фердинанд Песнь говорит, что утонул отец. Не смертных это дело, эти звуки Не на земле возникли. Снова слышу.
...
Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник
Фердинанд Где ж музыка? На небе? На земле? Вот смолкла... Верно, эти звуки служат Какому-нибудь божеству. Пока Оплакивал я гибель короля, Она по морю вдруг ко мне подкралась, Смиряя ярость волн и грусть мою. Она меня влекла - и вдруг умолкла. Нет, вот опять!
Ариэль (поет) Отец твой спит на дне морском. Кораллом стали кости в нем. Два перла там, где взор сиял. Он не исчез и не пропал, Но пышно, чудно превращен В сокровища морские он. Вот похоронный слышен звон.
Припев Динь-дон! Динь-дон!
Ариэль Звонят наяды: динь-динь-дон!
Фердинанд Песнь об отце погибшем говорит. Не смертных это дело, не земные Те звуки. Я их слышу в вышине.
...
FERDINAND Where should this music be? i' the air or the earth? It sounds no more: and sure, it waits upon Some god o' the island. Sitting on a bank, Weeping again the king my father's wreck, This music crept by me upon the waters, Allaying both their fury and my passion With its sweet air: thence I have follow'd it, Or it hath drawn me rather. But 'tis gone. No, it begins again.
ARIEL sings
Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen Ding-dong
Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.
FERDINAND The ditty does remember my drown'd father. This is no mortal business, nor no sound That the earth owes. I hear it now above me.
Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая, Сильно простужена, тем не менее С коварной колодой в руках слывет Мудрейшей в Европе женщиной. "Вот, - говорит она, Вот ваша карта - утопленник, финикийский моряк. (Стали перлами глаза. Видите?) Вот Белладонна, Владычица Скал, Владычица обстоятельств. Вот человек с тремя опорами, вот Колесо, А вот одноглазый купец, эта карта - Пустая - то, что купец несет за спиной, От меня это скрыто. Но я не вижу Повешенного. Ваша смерть от воды. Я вижу толпы, шагающие по кругу. Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон Скажите, что я принесу гороскоп сама: В наши дни надо быть осторожной".
на сленге американских сапёров означает мифологический «ящик боли», в который попадают сапёры, подорвавшиеся на мине, по аналогии с «рундуком Дэви Джонса» у моряков.
Также этой фразой на сленге американских военных может быть названа просто опасная или трудная ситуация.
If I make the lashes dark And the eyes more bright And the lips more scarlet, Or ask if all be right From mirror after mirror, No vanity’s displayed: I’m looking for the face I had Before the world was made.
What if I look upon a man As though on my beloved, And my blood be cold the while And my heart unmoved? Why should he think me cruel Or that he is betrayed? I’d have him love the thing that was Before the world was made.
В «Иосифе и его братьях» Томаса Манна есть место, где слуга фараона египетского вдруг начинает говорить по-французски (то есть так, как и положено царедворцам, только совсем в другое время). Это момент и запоминающийся, и важный (его всегда приводят в статьях, объясняющих, почему этот роман — предтеча постмодернизма). И этот кунштюк с тех пор повторяли тысячи раз (особенно когда постмодернизм как раз наступил). И еще — это очень смешной эпизод, очень.
Так как мне за годы производства рецензионных материалов пришлось приучиться все объяснять — чтобы меня, не дай бог, не поняли неправильно — поясню и здесь. Я ни в коей мере, ну вообще никак не сравниваю книжку Евгения Водолазкина с эпохальным романом XX века. Я только хочу сказать, что этот самый прием Водолазкин использует очень ловко и гармонично. В его «Лавре» юродивый Фома особенно смешно говорит.
Например, когда главный герой хочет спасать людей от невиданно морозной зимы, он заявляет: «Если желаешь собирать замерзающий элемент и на моей территории, ничтоже вопреки глаголю».
Здорово ведь.
"Житие за забором", Анна Наринская о "Лавре" Евгения Водолазкина Отсюда
Ma chambre a la forme d’une cage Le soleil passe son bras par la fenêtre Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J’allume au feu du jour Ma cigarette Je ne veux pas travailler Je veux fumer.
Гостиничный номер, что клетка для птицы. Лишь солнце — свободы глоток... Курить хочу... Пускай мираж родится... Пускай рассвет огонь мне подаёт. Курить хочу... и не хочу работать... (пер. М.Погарского)
В окно мне солнце подало огня Как узнику еду приносят в клетку От жара наступающего дня Прикуриваю молча сигаретку Работать не хочу хочу курить (пер. В.Бойкова)
Комната моя подобна клетке. Солнце руку сунуло в оконце. Чтоб мираж увидеть очень редкий, Сигарету я зажёг от солнца. Я хочу курить. Я не хочу работать. (пер. М.Кудинова)