вторник, 30 января 2024
April showers bring May flowers
April showers bring May flowers
Вдруг стало видимо далеко во все стороны света.
Гоголь
Гоголь
воскресенье, 28 января 2024
April showers bring May flowers
April showers bring May flowers
Эпос о Гильгамеше


суббота, 27 января 2024
April showers bring May flowers
Ну, я долго стоял там, смотрел на листья и божьих коровок, с улицы пахло хлебом, в комнате играла музыка. Вся моя злоба и ненависть улетучились или затихли, и в какой-то полудреме я поднял глаза. Поднял и, клянусь, увидел как будто царствие небесное.
Не знаю, как его вернее описать – этот костоломный миг красоты. И такое охватило меня томление, что внутри все занялось.
А была это все та же парижская улочка, печальная и невзрачная парижская улочка, с ее покатыми крышами, тусклыми дверными ручками, облупленными узорчатыми фонарными столбиками и двумя-тремя чахлыми платанами, – а вон старуха появилась в дверях, потирая руки, вон собака убегает в проулок. На улицу выходила стена кладбища Монпарнас, небо над ним было голубое-голубое, и там в косых лучах солнца кружила большая стая голубей. И все проникнуто духом весеннего дня, воскресения, покоя, отдыха. А за спиной, в комнате, плещет Моцарт – безумный, ясный и… какой?., добрый! Присланный сюда прямо нашим Создателем! Господи, как это описать! Тут не в самом пейзаже дело, понимаете… а в его духе, в сути. Как будто на миг мне дали способность понимать не просто саму красоту по ее внешним признакам… а другое в красоте, ее непрерывность в строении всей жизни, ее торжество, когда она вбирает в себя и уродство, и грязь, и убожество – и длится, длится, а мне открылся только миг ее, божественно кристаллизованный. Господи, волшебство этого мига! Что это было на самом деле? Не знаю… слабость, дурнота, пьяное головокружение. Но было – и в первый раз… в первый раз мне открылась Действительность.
И самое странное – что это произошло как будто в неподходящее время: когда я погряз в себе, в свинстве, у меня возникло предчувствие самоотверженности, то есть эта грязная улочка на миг как бы превратилась в великолепный, светлый бульвар моего духа, и я шел по нему не один – множество поколений любовников, старух, собак и детей прошло по нему, и пройдут новые поколения любовников, старух, собак и детей, еще не родившихся.
Улица была уже не та, которую я видел, улица вошла в меня, понимаете, в эту секунду я освободился от самого себя и, наоборот, обнял все, что было на улице, породнился со всем, что происходило на ней в прошлые времена, происходит сейчас и произойдет потом. И меня охватила какая-то безумная радость…
Он надолго замолчал, как будто пытаясь снова вызвать ощущения того дня.
– Не получается, – сказал он наконец. – Чувствую, что передал только крохи. Не получается. В том-то и трудность, когда пытаешься описать… такое состояние. Превращаешься в какого-то косматого отшельника из десятого века, завываешь и орешь, что тебя поимел взвод ангелов.
Стайрон "И поджег этот дом"
Не знаю, как его вернее описать – этот костоломный миг красоты. И такое охватило меня томление, что внутри все занялось.
А была это все та же парижская улочка, печальная и невзрачная парижская улочка, с ее покатыми крышами, тусклыми дверными ручками, облупленными узорчатыми фонарными столбиками и двумя-тремя чахлыми платанами, – а вон старуха появилась в дверях, потирая руки, вон собака убегает в проулок. На улицу выходила стена кладбища Монпарнас, небо над ним было голубое-голубое, и там в косых лучах солнца кружила большая стая голубей. И все проникнуто духом весеннего дня, воскресения, покоя, отдыха. А за спиной, в комнате, плещет Моцарт – безумный, ясный и… какой?., добрый! Присланный сюда прямо нашим Создателем! Господи, как это описать! Тут не в самом пейзаже дело, понимаете… а в его духе, в сути. Как будто на миг мне дали способность понимать не просто саму красоту по ее внешним признакам… а другое в красоте, ее непрерывность в строении всей жизни, ее торжество, когда она вбирает в себя и уродство, и грязь, и убожество – и длится, длится, а мне открылся только миг ее, божественно кристаллизованный. Господи, волшебство этого мига! Что это было на самом деле? Не знаю… слабость, дурнота, пьяное головокружение. Но было – и в первый раз… в первый раз мне открылась Действительность.
И самое странное – что это произошло как будто в неподходящее время: когда я погряз в себе, в свинстве, у меня возникло предчувствие самоотверженности, то есть эта грязная улочка на миг как бы превратилась в великолепный, светлый бульвар моего духа, и я шел по нему не один – множество поколений любовников, старух, собак и детей прошло по нему, и пройдут новые поколения любовников, старух, собак и детей, еще не родившихся.
Улица была уже не та, которую я видел, улица вошла в меня, понимаете, в эту секунду я освободился от самого себя и, наоборот, обнял все, что было на улице, породнился со всем, что происходило на ней в прошлые времена, происходит сейчас и произойдет потом. И меня охватила какая-то безумная радость…
Он надолго замолчал, как будто пытаясь снова вызвать ощущения того дня.
– Не получается, – сказал он наконец. – Чувствую, что передал только крохи. Не получается. В том-то и трудность, когда пытаешься описать… такое состояние. Превращаешься в какого-то косматого отшельника из десятого века, завываешь и орешь, что тебя поимел взвод ангелов.
Стайрон "И поджег этот дом"
пятница, 26 января 2024
April showers bring May flowers

April showers bring May flowers
Без окон без дверей
полна горница людей.
Сам ты огурец! - Это сердце.
Вера Павлова
полна горница людей.
Сам ты огурец! - Это сердце.

Вера Павлова
четверг, 25 января 2024
April showers bring May flowers
Говорили, что Максимилиан Волошин мог взглядом погасить пламя.
Он был поэтом, философом и необыкновенным человеком.
В Коктебеле он простроил дом по собственным чертежам, на самом берегу моря, с башней-кабинетом, откуда можно было наблюдать звёзды.
Он был поэтом, философом и необыкновенным человеком.
В Коктебеле он простроил дом по собственным чертежам, на самом берегу моря, с башней-кабинетом, откуда можно было наблюдать звёзды.
вторник, 23 января 2024
April showers bring May flowers

April showers bring May flowers
pig-iron - "кабаний чугуний" или "свинячье железо"
1) самогон от бутлегера;
самодельное, виски;
2) чугун в болванках

1) самогон от бутлегера;
самодельное, виски;
2) чугун в болванках

понедельник, 22 января 2024
April showers bring May flowers
Шекспир, "Макбет"
Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
Перевод Юрия Корнеева:
Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.
Перевод Бориса Пастернака:
Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.
Перевод Михаила Лозинского:
Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.
Перевод Сергея Соловьёва:
Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Нептуна
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.
Перевод Юрия Лифшица:
Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.
Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.
Перевод Александра Флори:
Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.
Перевод Андрея Кронеберга (1847):
Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.
Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!
Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.



Перевод Юрия Корнеева:
Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.
Перевод Бориса Пастернака:
Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.
Перевод Михаила Лозинского:
Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.
Перевод Сергея Соловьёва:
Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Нептуна
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.
Перевод Юрия Лифшица:
Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.
Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.
Перевод Александра Флори:
Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.
Перевод Андрея Кронеберга (1847):
Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.
Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!
воскресенье, 21 января 2024
April showers bring May flowers
Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки тёрла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.
Леди крепко руки тёрла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.
Леди, леди! Вы как птица
Бьётесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.
Владислав Ходасевич
Бьётесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.
Владислав Ходасевич
April showers bring May flowers
Жизнь вечна, умирают только птицы
и бабочки, и осы, и шмели,
сухое пламя осени ложится
на лоно остывающей земли
и догорает ровно, отгорает,
и исчезает словно без следа,
жизнь вечна, только птицы умирают
и бабочки, и осы... иногда.
Татьяна Толстая
и бабочки, и осы, и шмели,
сухое пламя осени ложится
на лоно остывающей земли
и догорает ровно, отгорает,
и исчезает словно без следа,
жизнь вечна, только птицы умирают
и бабочки, и осы... иногда.
Татьяна Толстая
пятница, 19 января 2024
April showers bring May flowers
Странный русский язык, "бесчеловечно"и "безлюдно" - не синонимы.
April showers bring May flowers
А на краю природы, на границе
Живого с мертвым, умного с тупым,
Цветут растений маленькие лица,
Растет трава, похожая на дым.
Николай Заболоцкий
Живого с мертвым, умного с тупым,
Цветут растений маленькие лица,
Растет трава, похожая на дым.
Николай Заболоцкий
April showers bring May flowers
Лопухи и лебеда - сорняки только там, где они мешают.

четверг, 18 января 2024
April showers bring May flowers
однажды на потолок клетки одной обезьяне повесили бананы.
а на пол поставили ящик и положили палку.
обезьяна попрыгала, потом придвинула ящик, взяла палку и достала бананы.
за ней наблюдала другая обезьянка. у нее на потолке бананов не было, зато ящик и палка в клетке были.
она долго скакала на своем ящике, махала палкой - но бананы от этого не появились.
...
так выпьем же за понимание того, что не всегда одни и те же действия приводят к одинаковым результатам.

а на пол поставили ящик и положили палку.
обезьяна попрыгала, потом придвинула ящик, взяла палку и достала бананы.
за ней наблюдала другая обезьянка. у нее на потолке бананов не было, зато ящик и палка в клетке были.
она долго скакала на своем ящике, махала палкой - но бананы от этого не появились.
...
так выпьем же за понимание того, что не всегда одни и те же действия приводят к одинаковым результатам.

вторник, 16 января 2024
April showers bring May flowers
воскресенье, 14 января 2024
April showers bring May flowers
пятница, 12 января 2024
April showers bring May flowers
- Скажите, барон, а отчего все вокруг так вас боятся? - не выдержал я. - Не хочу вас обидеть, но в вашем облике, на мой взгляд, нет ничего страшного.
- Не все видят то же самое, что вы, - ответил барон. - Своим друзьям я обычно показываюсь в виде петербургского интеллигента, которым я действительно когда-то был. Но не следует делать выводов о том, что я действительно так выгляжу.
- А что тогда видят остальные?
- Не буду утомлять вас деталями, - сказал барон. - Скажу только, что во всех шести руках у меня острые сабли.
- Какой же из ваших обликов настоящий?
- Настоящего у меня, к сожалению, нет, - ответил барон.
Виктор Пелевин "Чапаев и Пустота"
- Не все видят то же самое, что вы, - ответил барон. - Своим друзьям я обычно показываюсь в виде петербургского интеллигента, которым я действительно когда-то был. Но не следует делать выводов о том, что я действительно так выгляжу.
- А что тогда видят остальные?
- Не буду утомлять вас деталями, - сказал барон. - Скажу только, что во всех шести руках у меня острые сабли.
- Какой же из ваших обликов настоящий?
- Настоящего у меня, к сожалению, нет, - ответил барон.
Виктор Пелевин "Чапаев и Пустота"