как проситель - на орден, на пуговицу, на сапог,
боясь посмотреть начальнику прямо в зрачки...
Просителю - чинов, денег, дачу у реки,
мне же, Господи, грех просить - у меня
цветок, бабочка, самая середина дня...







Портсигар в траву
ушел на треть.
И как крышка
блестит
наклонились смотреть
муравьишки всяческие и травишка.
Обалдело дивились
выкрутас монограмме,
дивились сиявшему серебром
полированным,
не стоившие со своими морями и горами
перед делом человечьим
ничего ровно.
Было в диковинку,
слепило зрение им,
ничего не видевшим этого рода.
А портсигар блестел
в окружающее с презрением:
— Эх, ты, мол,
природа!
В первоначальной версии рассказа Реймонда Карвера "Начинающие" был такой пассаж:
"А Ник и я друг друга любим,— сказала Лаура.— Правда, Ник?" Она подтолкнула мое колено своим. "Ждем твоей реплики,— сказала она и повернулась ко мне, широко улыбаясь.— По-моему, мы живем очень хорошо. Мы любим чем-нибудь заниматься вместе, друг друга еще ни разу не побили, слава богу. Стучу по дереву. Я бы сказала, мы довольно-таки счастливы. По-моему, мы должны радоваться, как нам повезло".
А вот какой вид приобрел этот же пассаж после правки Гордона Лиша — редактора в издательстве "Кнопф":
"А Ник и я знаем, что такое любовь",— сказала Лаура. "Для нас, я хочу сказать",— сказала Лаура. Она подтолкнула мое колено своим. "Ждем твоей реплики",— сказала Лаура и повернулась ко мне, улыбаясь".
В иных рассказах Лиш сократил 10% текста, в иных — 70%; менял названия (этот рассказ из "Начинающих" превратился в "Когда мы говорим о любви"); менял имена персонажей; безумные персонажи под редакторским пером превращались в здоровых; некурящие — в курильщиков; менял реплики, превращая "нет" в "да", менял концовки. Но важнее другое: краткость, повторы, умолчания, подразумевания, уточнения, музыкальность, которые и принято считать сутью карверовского стиля,— все это появилось в тексте только после редакторской правки.
Отсюда
...если ... рассказ не согласуется с господствующей верой, а в истинности его все же убеждены, то перед нами ... бывальщина (сага, Sage).
Под господствующей верой понимается вера господствующего класса.
Отсюда видно, что бывальщина возможна только в классовом обществе.
Таким образом понятия «сказка», «миф» и «сага» не могут быть определены формальными признаками, ... они определяются классовым признаком.
Бывальщина отвечает вере не господствующего класса. Таковы саги, собранные братьями Гримм.
Источник: http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/propp-skazka-epos-pesnya/volshebnoe-derevo-na-mogile.htm
better the devil you know than the devil you don't / better the devil you know than the devil you don't know
Перевод: лучше известное зло, чем неизвестное
Эквивалент в русском языке: из двух зол выбирай меньшее
Пример:
My friend wanted to change banks but he felt that it was better the devil he knew than the devil he didn't so he stayed with his old bank.
Мой друг хотел поменять банк, но он посчитал, что лучше иметь дело со знакомым чертом, чем с незнакомым, поэтому он не стал этого делать.