April showers bring May flowers
Robert Frost

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.

Есть 13 переводов этого стихотворения на русский язык.
Мне нравится этот:

Природной зелени грозит цвет золотой,
Не сохранить ей прежний облик свой.
С цветами ранний цвет листвы сравним.
Сурово время поступает с ним.
Лист за листом кружат сквозь тишину,
Так и Эдем когда-то шёл ко дну.
И дни так канут, как вода в песок,
И золоту отмерен тоже срок.

(Перевод А. Равиковича)


"...стихотворение начинается с парадокса: "green is gold... leaf's a flower". Зелёный - это первый признак весны, начало жизни. В то время как первые побеги растительности Новой Англии, особенно берёзы и ивы, имеют не зелёный цвет, а золотистый. Такой цвет (hue) трудно удержать, сохранить (hard to hold), как и богатство. 
Второй элемент во фростовском стихотворении имеет наибольшую ценность, так как показывает переход естественного процесса, где цикл жизни закончен (gold is green, flower is a leaf, Eden is grief)"...

Отсюда