16:32

April showers bring May flowers


@темы: рисунки

April showers bring May flowers
pig-iron - "кабаний чугуний" или "свинячье железо"
1) самогон от бутлегера;
самодельное, виски;
2) чугун в болванках
  :piggy2:

@темы: словарь

April showers bring May flowers
Шекспир, "Макбет"

Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

  :fog:    :fog:    :fog:  

Перевод Юрия Корнеева
:

Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь
. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.


Перевод Бориса Пастернака:

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.


Перевод Михаила Лозинского:

Где стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.


Перевод Сергея Соловьёва:

Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Нептуна
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.


Перевод Юрия Лифшица:

Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.
Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.


Перевод Александра Флори:

Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.


Перевод Андрея Кронеберга (1847):

Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.

Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!



@темы: вода, сказать почти то же самое, искусство перевода

02:07

April showers bring May flowers
Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки тёрла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.

Леди, леди! Вы как птица
Бьётесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.

Владислав Ходасевич


@темы: стихи

01:45

April showers bring May flowers
Жизнь вечна, умирают только птицы
и бабочки, и осы, и шмели,
сухое пламя осени ложится
на лоно остывающей земли
и догорает ровно, отгорает,
и исчезает словно без следа,
жизнь вечна, только птицы умирают
и бабочки, и осы... иногда.

Татьяна Толстая

@темы: стихи

12:06

April showers bring May flowers
Странный русский язык, "бесчеловечно"и "безлюдно" - не синонимы.

@темы: сказать почти то же самое

01:54

April showers bring May flowers
А на краю природы, на границе
Живого с мертвым, умного с тупым,
Цветут растений маленькие лица,
Растет трава, похожая на дым.

Николай Заболоцкий

@настроение: спать пора

@темы: стихи

01:29

April showers bring May flowers
Лопухи и лебеда - сорняки только там, где они мешают.
:yuga:  

@темы: мысли вслух

14:42

April showers bring May flowers
однажды на потолок клетки одной обезьяне повесили бананы.

а на пол поставили ящик и положили палку.

обезьяна попрыгала, потом придвинула ящик, взяла палку и достала бананы.

за ней наблюдала другая обезьянка. у нее на потолке бананов не было, зато ящик и палка в клетке были.

она долго скакала на своем ящике, махала палкой - но бананы от этого не появились.

...

так выпьем же за понимание того, что не всегда одни и те же действия приводят к одинаковым результатам.
  :drink:

@темы: тосты

April showers bring May flowers
Радиолярии
Иллюстрация из книги Эрнста Геккеля Kunstformen der Natur, 1904.



@темы: рисунки

15:17

April showers bring May flowers


...Луну и беспредельность прерий
Зачем ты бросил на весы?...

@темы: музыка

22:49

April showers bring May flowers
- Скажите, барон, а отчего все вокруг так вас боятся? - не выдержал я. - Не хочу вас обидеть, но в вашем облике, на мой взгляд, нет ничего страшного.

- Не все видят то же самое, что вы, - ответил барон. - Своим друзьям я обычно показываюсь в виде петербургского интеллигента, которым я действительно когда-то был. Но не следует делать выводов о том, что я действительно так выгляжу.

- А что тогда видят остальные?

- Не буду утомлять вас деталями, - сказал барон. - Скажу только, что во всех шести руках у меня острые сабли.

- Какой же из ваших обликов настоящий?

- Настоящего у меня, к сожалению, нет, - ответил барон.

Виктор Пелевин "Чапаев и Пустота"

@темы: книги

01:37

April showers bring May flowers


@темы: ground control

23:01

April showers bring May flowers
...Теперь темнеет рано,
Но конный небосвод
С пяти несёт охрану
Окраин, рощ и вод...

Борис Пастернак

@темы: стихи, ground control

09:18

April showers bring May flowers
"Улисс" - одно из лучших стихотворений Теннисона, которое в России известно лишь по последней строчке.
Эта строка была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана": 
"Бороться и искать, найти и не сдаваться",
в оригинале: To strive, to seek, to find, and not to yield.

В фильме Skyfall (2012) мы его уже слышали.

Перевод Г. Кружкова

читать дальше

Вон замерцали огоньки по скалам;
Смеркается, восходит месяц; бездна
Вокруг шумит и стонет. О друзья,
Ещё не поздно открывать миры, –
Вперёд! Ударьте вёслами с размаху
По звучным волнам. Ибо цель моя –
Плыть на закат, туда, где тонут звёзды
В пучине Запада. И мы, быть может,
В пучину канем – или доплывём
До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не всё ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам.
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал всё тот же.
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!

Оригинал

читать дальше
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Перевод К. Бальмонта

читать дальше
Мерцая, отступает свет от скал,
Укоротился долгий день, и всходит
Медлительно над водами луна.
Многоголосым гулом кличет бездна.
Плывем, друзья, пока не слишком поздно
Нам будет плыть, чтоб новый мир найти.
Отчалим и, в порядке строгом сидя,
Ударим по гремучим бороздам.
Мой умысел - к закату парус править,
За грань его, и, прежде чем умру,
Быть там, где тонут западные звезды.
Быть может, пропасть моря нас проглотит,
Быть может, к Островам дойдем
Счастливым, Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.

@темы: стихи, искусство перевода

22:51

April showers bring May flowers
Первые крестовые походы принимали в себя, наряду с регулярными армиями, и бандитскую вольницу. Подобной ораве нужно же было кого-то грабить!

Грабили язычников, грабили политических оппонентов, а то и ни в чем не виноватых христиан - например, жителей Константинополя в 1204 году.

Но, естественно, грабить еврейские кварталы было логичнее всего.

Церковь должна была срочно приспосабливаться к действительности и как-нибудь оправдывать мародеров, чтобы не пришлось своих же вояк вешать.

В 1179 году Третий Латеранский собор ввел законоположение, в силу которого клятва еврея стала иметь меньшую юридическую силу, нежели клятва христианина (что было очень удобно для полевых судов).

В 1215 году Четвертый Латеранский собор ввел особую форму одежды для евреев. Опять же это упростило развитие событий в любом уличном конфликте и в полицейском его улаживании.

Елена Костюкович, предисловие переводчика к изданию "Пражского кладбища" Умберто Эко.

@темы: статьи

01:48

April showers bring May flowers
s'entendre comme larrons en foire -
быть заодно как воры на ярмарке;
~ рыбак рыбака видит издалека;
~ два сапога пара;
~ рука руку моет -

и все не точно.

@темы: словарь, сказать почти то же самое

16:19

April showers bring May flowers
Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно
является область техники, в которой термин используется, например:
Frame
В станкостроении - станина
В кинематографии - кадр, видео кадр
В строительстве - каркас
В текстильном производстве - ткацкий станок
В литейном производстве - опока
В вычислительной технике - блок данных фиксированного формата,
система отчета, система координат,
стойка, каркас корпуса (ПК).

Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!

@темы: искусство перевода

16:00

April showers bring May flowers
There are three thousand stars vidible to the naked eye.

@темы: словарь

April showers bring May flowers



What did Neil Armstrong really say when he took his first step on the moon?


Millions on Earth who listened to him on TV or radio heard this : "That's one small step for man, one giant leap for mankind." But after returning from space, Armstrong said that wasn't what he had planned to say. He said there was a lost word in his famous one-liner from the moon: “That’s one small step for 'a' man.” It’s just that people just didn’t hear it."

Отсюда



@темы: ground control