Ladies and gentlemen! Now the moment you have been waiting for. It’s a world famous Jack Rabbit Slim’s Twist Contest! Now this is where one lucky couple will win this handsome trophy that Marilyn here is holding. Who will be our first contestants?
MIA Right here! I wanna dance.
VINCENT No, no, no…
MIA No, no, no… I do believe Marcellus, my husband, your boss told you to take me out and do whatever I wanted. No I wanna dance, I wanna win, I want that trophy. So dance good!
VINCENT All right!
Vincent and Mia walk up to the microphone.
ED SULLIVAN Now let's meet our first contestants here this evening. Young lady, what is your name?
MIA (into microphone) Missis Mia Wallace.
ED SULLIVAN (into microphone) And, uh, how 'bout your fella here?
MIA (into microphone) Vincent Vega.
ED SULLIVAN (into microphone) All right, let's see what you can do. Take it away!
Mia and Vincent dance to Chuck Berry's "YOU NEVER CAN TELL". They make hand movements as they dance.
Странно, что Степанов, которого я очень уважаю за перевод сонетов Шекспира, где он очень точен, и по духу и по букве, абсолютно глух к деталям здесь. Не замечает не только разорванного пространства в следующих строках (coming over the Starnbergersee ... And went on in sunlight, into the Hofgarten), но и, что совсем уж удивительно, искажает отсылку к "Буре" его любимого Шекспира:
в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!)
то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.
часто зверски жестокие люди внешне - несчастные, жалкие, глуповатые и забавные.
над ними - некоторые, сами не очень уверенные в себе - поначалу чувствуют превосходство. хотят оказать им услугу, облагодетельствовать.
кажется, те рады будут всему - старой тряпке, медному грошу.
вот только вскоре садисты эти берут доброхотов за горло - и забирают у них все.
так, крокодилы не кусают - а откусывают.
...
они мастера маскировки, даже внешне.
одеваются в одежду, которая в ходу у какого-нибудь угнетенного, разоренного сословия, приверженного патриархальным традициям - но нелепую и безвкусную.
вроде платка или косынки на голове у женщины; у мужчины - вроде вязаной шарочки или кепки с символом завода или НИИ.
вроде жалкого, куцего, дешевого платья; вроде кружевного воротничка; рогового гребня; черных старых туфель в жару.
вроде вообще чего-то старомодного и потрепанного - но с налетом виктимности.
...
им плевать, как они выглядят. там другие установки, желания. и удовольствие - всякого рода - они получают иначе.
He lives at the world’s end. Дословный перевод: Он живет на конце мира. Аналоги: Он живет на краю света. Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill. Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины. Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает. Она обычно делает из мухи слона.
To sit above the salt Дословно: сидеть выше соли Аналог: занимать видное положение.
По старинному английскому обычаю за столом наиболее почетных гостей сажали ближе к хозяину и сосуду с солью, стоявшему в центре стола.
«нет худа без добра» букв. «у каждого облачка есть серебряная подкладка».
Оказывается, у этой метафоры есть автор и, что неудивительно, поэт. Англичанин Джон Мильтон в своей пьесе «Комус» 1634 года писал:
Was I deceiv’d, or did a sable cloud Turn forth her silver lining on the night?
(Мне чудится, иль туча мрачная Блеснула серебром в ночи?)
Речь тут идёт о сиянии краёв тучи, набежавшей на солнце, которые, по мнению поэта, отливают серебряным блеском.
Удачное сравнение (туча — проблемы, сияние солнца по её краям — луч надежды) понравилось не только Чарльзу Диккенсу, который впоследствии в своих произведениях ссылался на Мильтона и его тучи с серебряной окантовкой, но также другим писателям, которые в XIX веке стали довольно часто использовать словосочетание silver lining в качестве поэтического синонима к проблеску надежды.
В конце концов и появилась фраза-поговорка: every cloud has a silver lining, которую произносят, чтобы утешить кого-то в горе — у всего есть положительные стороны, нужно только уметь их видеть.
…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.
Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову)