April showers bring May flowers
песочные часы хочу.
и счеты!



@темы: мысли вслух

April showers bring May flowers
песочные часы с компасом


@настроение: еще бы солнечные, с кукушкой

@темы: картинки, мысли вслух

April showers bring May flowers
Какие Бермуды, какие треугольники?



@темы: музыка

17:27

April showers bring May flowers
the hawk-eyed deities of Egypt — всевидящие боги Египта
т.е. со зрением острым, как у хищных птиц - ястребов, коршунов, соколов и пр.


@темы: словарь

14:49

April showers bring May flowers
qui dort dîne - кто спит, тот обедает; спящий хлеба не просит

@темы: словарь

13:07

April showers bring May flowers
Компьютерная игра была, про вампиров.

Вампир там мог хорошо выглядеть - но при этом все силы тратить на поддержание внешности.

А мог выглядеть, как покойник - но быть очень сильным.

 :break:  

@темы: мысли вслух

April showers bring May flowers


@темы: видео

16:24

April showers bring May flowers
Медведь Никодим



@темы: рисунки

16:22

April showers bring May flowers


@темы: видео, музыка

01:09

April showers bring May flowers
Сомкнутые веки.
Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.

Конный в шлеме сбитом,
Сшибленный в бою.
Верный конь, копытом
Топчущий змею.

Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке.

Светел свод полдневный,
Синева нежна.
Кто она? Царевна?
Дочь земли? Княжна?

То в избытке счастья
Слезы в три ручья,
То душа во власти
Сна и забытья.

То возврат здоровья,
То недвижность жил
От потери крови
И упадка сил.

Но сердца их бьются.
То она, то он
Силятся очнуться
И впадают в сон.

Сомкнутые веки.
Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.

Борис Пастернак, "Сказка", в конце

@темы: стихи

April showers bring May flowers
Knock-knock!
Who’s there?
Doris
Doris who?
Doris locked, that’s why I had to knock!

- Откройте, милиция!
- А что вы там закрылись-то?



@темы: время дебильных шуток

13:49

April showers bring May flowers


Pulp Fiction 
Dance Scene 
 
ED SULLIVAN 
 
Ladies and gentlemen! 
Now the moment you have been waiting for. 
It’s a world famous Jack Rabbit Slim’s Twist Contest! 
Now this is where one lucky couple will win this handsome trophy that Marilyn here is holding. 
Who will be our first contestants? 
 
MIA 
Right here! 
I wanna dance. 
 
VINCENT 
No, no, no… 
 
MIA 
No, no, no… I do believe Marcellus, my husband, your boss told you to take me out and do whatever I wanted. No I wanna dance, I wanna win, I want that trophy. So dance good! 
 
VINCENT 
All right! 
 
Vincent and Mia walk up to the microphone. 
 
ED SULLIVAN 
Now let's meet our first contestants here this evening. Young lady, what is your name? 
 
MIA 
(into microphone) Missis Mia Wallace. 
 
ED SULLIVAN 
(into microphone) And, uh, how 'bout your fella here? 
 
MIA 
(into microphone) Vincent Vega. 
 
ED SULLIVAN 
(into microphone) All right, let's see what you can do. Take it away! 
 
Mia and Vincent dance to Chuck Berry's "YOU NEVER CAN TELL". They make hand movements as they dance.

@темы: видео

07:53

April showers bring May flowers
Странно, что Степанов, которого я очень уважаю за перевод сонетов Шекспира, где он очень точен, и по духу и по букве, абсолютно глух к деталям здесь. Не замечает не только разорванного пространства в следующих строках (coming over the Starnbergersee ... And went on in sunlight, into the Hofgarten), но и, что совсем уж удивительно, искажает отсылку к "Буре" его любимого Шекспира:

Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),

в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)

то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.

отсюда

@темы: стихи, сказать почти то же самое, искусство перевода

April showers bring May flowers
April showers bring May flowers
часто зверски жестокие люди внешне - несчастные, жалкие, глуповатые и забавные.

над ними - некоторые, сами не очень уверенные в себе - поначалу чувствуют превосходство.
хотят оказать им услугу, облагодетельствовать.

кажется, те рады будут всему - старой тряпке, медному грошу.

вот только вскоре садисты эти берут доброхотов за горло - и забирают у них все.

так, крокодилы не кусают - а откусывают.

...

они мастера маскировки, даже внешне.

одеваются в одежду, которая в ходу у какого-нибудь угнетенного, разоренного сословия, приверженного патриархальным традициям - но нелепую и безвкусную.

вроде платка или косынки на голове у женщины; у мужчины - вроде вязаной шарочки или кепки с символом завода или НИИ.

вроде жалкого, куцего, дешевого платья; вроде кружевного воротничка; рогового гребня; черных старых туфель в жару.

вроде вообще чего-то старомодного и потрепанного - но с налетом виктимности.

...

им плевать, как они выглядят.
там другие установки, желания.
и удовольствие - всякого рода - они получают иначе.

@темы: мысли вслух

00:17

April showers bring May flowers
"Благие знамения". Авиабомба

https://vk.com/video721915931_456239019 - на русском языке

https://vk.com/video721915931_456239018 - английский оригинал

@темы: видео, искусство перевода

April showers bring May flowers
Иногда слова, уже существующие в языке, переосмысливаются.

Так, слово egg – "яйцо" получило специальное значение – "авиабомба".

@темы: искусство перевода

April showers bring May flowers
He lives at the world’s end.
 Дословный перевод:
 Он живет на конце мира.
 Аналоги:
 Он живет на краю света.
 Он живет у черта на куличках.

 She generally makes a mountain out of a molehill.
 Дословный перевод:
 Она обычно делает гору из кротовины.
 Аналоги:
 Она обычно сильно преувеличивает.
 Она обычно делает из мухи слона.

To sit above the salt
Дословно:
сидеть выше соли
Аналог:
занимать видное положение.

По старинному английскому обычаю за столом наиболее почетных гостей сажали ближе к хозяину и сосуду с солью, стоявшему в центре стола.

@темы: сказать почти то же самое

11:56

April showers bring May flowers
every cloud has a silver lining

«нет худа без добра»
букв. «у каждого облачка есть серебряная подкладка».

Оказывается, у этой метафоры есть автор и, что неудивительно, поэт. Англичанин Джон Мильтон в своей пьесе «Комус» 1634 года писал:

Was I deceiv’d, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?

(Мне чудится, иль туча мрачная
Блеснула серебром в ночи?)

Речь тут идёт о сиянии краёв тучи, набежавшей на солнце, которые, по мнению поэта, отливают серебряным блеском.

Удачное сравнение (туча — проблемы, сияние солнца по её краям — луч надежды) понравилось не только Чарльзу Диккенсу, который впоследствии в своих произведениях ссылался на Мильтона и его тучи с серебряной окантовкой, но также другим писателям, которые в XIX веке стали довольно часто использовать словосочетание silver lining в качестве поэтического синонима к проблеску надежды.

В конце концов и появилась фраза-поговорка: every cloud has a silver lining, которую произносят, чтобы утешить кого-то в горе — у всего есть положительные стороны, нужно только уметь их видеть.

Отсюда

@темы: сказать почти то же самое

April showers bring May flowers

…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.




Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову)
  :candle:  



@темы: искусство перевода