April showers bring May flowers


Percy Bysshe Shelley
Ozymandias


I met a traveller from an antique land

Who said: `Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear --

"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.' 

О переводах на русский язык

Озимандия

Мне путник встретился, кто был в стране забытой.

В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги

Стоят без остова; близ них лежит, разбито,

Лицо от статуи, зарытое в пески.

 

Чело и складка уст, изогнутых надменно,

Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум

И передать сумел столетьям в груди тленной

Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

 

Но пьедестал еще хранит слова: "Склоняйтесь!

Мне, Озимандии, названье - царь царей.

Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"

 

Нет больше ничего. Вокруг больших камней

Безбрежность, пустота, и тянутся далеко

Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Перевод Валерия Брюсова



@темы: стихи, ремесло перевода, сказать почти то же самое

Комментарии
12.12.2024 в 08:42

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Хм, а мне в свое время попадался только перевод Бальмонта)

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии