01:26

April showers bring May flowers
has-been = "сбитый летчик"

Перевод: кто-либо, кто больше не популярен, не известен, не знаменит; былая звезда


He is a has-been now and nobody knows him anymore.
Теперь он - былая звезда, и о нем уже никто не знает.

@темы: ремесло перевода

Комментарии
04.06.2024 в 06:52

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Как интересно) но почему-то "былая звезда" прям режет слух редкостью применения и напрашивается, что-то типа "пережиток прошлого" ))
А ещё вспомнилась старая песня "Было, было, было, было, но прошло, о-о-о, о-о-о." ))
05.06.2024 в 00:41

April showers bring May flowers
Есть такой мультфильм - "Отель "Хаз-бин".
На русский язык название иногда переводят как "Отель "Днище"))

Правда, персонажи там сплошь на мате разговаривают.

Хотя действие ведь происходит в аду, так что мат там вполне органичен.
05.06.2024 в 07:50

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
Название отеля Горький бы оценил) Ну, не знаю, мат дело сомнительное, вульгарно-бытовое я бы даже сказал) Сомневаюсь, что в таком серьезном, религиозном месте позволяли бы себе нецензурно выражаться, там поди даже мучаемые грешники псаломы поют, или что-то типа того, вон, Данте Алигьери соврать не даст)
05.06.2024 в 08:59

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
А если это слово ещё к мужу употреблять, прям поэтика получается)
05.06.2024 в 10:09

April showers bring May flowers
надо же...
  :wow:  

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии