01:18

April showers bring May flowers
А теперь - дышим и пляшем



@темы: видео, музыка

Комментарии
15.05.2024 в 07:48

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
По стилистике песни лучше подходит слово detected))
15.05.2024 в 13:39

April showers bring May flowers
хищноватенько
15.05.2024 в 13:41

April showers bring May flowers

"Он указал на цоколь статуи, и я прочел следующие слова:


CAVE AMANTEM.


...- Смысл может быть двоякий, - ответил я. - Можно перевести: "Берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих". Но я не уверен, что в данном случае это будет хорошая латынь. Принимая во внимание бесовское выражение лица этой особы, я скорее готов предположить, что художник хотел предостеречь смотрящего на статую от ее страшной красоты. Поэтому я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит".

Мериме
"Венера Илльская"


15.05.2024 в 13:42

April showers bring May flowers
Певица - милая, 

просто мне вспомнилась эта страшная история - про ожившую статую - вне связи с певицей и ее статью.
15.05.2024 в 13:45

April showers bring May flowers
а клип этот я люблю))
и потанцевать - тоже.
15.05.2024 в 15:31

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
"Берегись того, кто любит тебя"
"Остерегайся любящих". 
"Берегись, если она тебя полюбит".

Рудиментарная личность программиста во мне зашевелилась прям)) 
Насколько разные смыслы в каждом из этих вариантов
15.05.2024 в 16:04

April showers bring May flowers
вот-вот.
латынь для программистов - что рахат-лукум для визирей.
15.05.2024 в 17:52

А день разгорался, и высокая стройная осень шаталась соснами и кружилась полым листом.
"Венера Илльская"
Жутковатая вариация Пигмалиона однако.
Хм, вспомнилась ещё одна вариация на тему в виде фильма 1938 года "Пигмалион")

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии