"Он указал на цоколь статуи, и я прочел следующие слова:
CAVE AMANTEM.
...- Смысл может быть двоякий, - ответил я. - Можно перевести: "Берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих". Но я не уверен, что в данном случае это будет хорошая латынь. Принимая во внимание бесовское выражение лица этой особы, я скорее готов предположить, что художник хотел предостеречь смотрящего на статую от ее страшной красоты. Поэтому я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит".
"Он указал на цоколь статуи, и я прочел следующие слова:
CAVE AMANTEM.
...- Смысл может быть двоякий, - ответил я. - Можно перевести: "Берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих". Но я не уверен, что в данном случае это будет хорошая латынь. Принимая во внимание бесовское выражение лица этой особы, я скорее готов предположить, что художник хотел предостеречь смотрящего на статую от ее страшной красоты. Поэтому я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит".
Мериме
"Венера Илльская"
просто мне вспомнилась эта страшная история - про ожившую статую - вне связи с певицей и ее статью.
и потанцевать - тоже.
"Остерегайся любящих".
"Берегись, если она тебя полюбит".
Рудиментарная личность программиста во мне зашевелилась прям))
Насколько разные смыслы в каждом из этих вариантов
латынь для программистов - что рахат-лукум для визирей.
Жутковатая вариация Пигмалиона однако.
Хм, вспомнилась ещё одна вариация на тему в виде фильма 1938 года "Пигмалион")