Записи с темой: стихи (116)
14:05

April showers bring May flowers
Александр Пушкин

Воспоминание


Когда для смертного умолкнет шумный день,

И на немые стогны града

Полупрозрачная наляжет ночи тень

И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся в тишине

 

Часы томительного бденья:

В бездействии ночном живей горят во мне

Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

Теснится тяжких дум избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

Свой длинный развивает свиток;

И с отвращением читая жизнь мою,

Я трепещу и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,

Но строк печальных не смываю.


@темы: стихи

19:55

April showers bring May flowers
Роберт Бернс

The Toadeater
No more of your titled acquaintances boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last,
Tho's stack to the                   of a Queen.

Поклоннику знати
У него герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях...
Но осталось собой насекомое,
Побывав в короолевских кудрях.

Пер. С. Маршака

@темы: стихи

00:29 

Доступ к записи ограничен

April showers bring May flowers
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:18

April showers bring May flowers
Поэт — издалека заводит речь.
Поэта — далеко заводит речь.

Цветаева


@темы: стихи

10:44

April showers bring May flowers
Хочешь, чтобы тебя слушали?
Чтобы к тебе прислушивались?
Ловили каждое слово?
Переглядывались - что он сказал? -
Хочешь? - Иди в машинисты,
води пригородные электрички,
говори свысока, небрежно:
Мичуринец, следующая Внуково.

Вера Павлова

@темы: стихи

23:15

April showers bring May flowers
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;

Настанет ночь – и звучными волнами

               Стихия бьет о берег свой.

 

То глас ее; он нудит нас и просит...

Уж в пристани волшебный ожил челн;

Прилив растет и быстро нас уносит

               В неизмеримость темных волн.

 

Небесный свод, горящий славой звездной,

Таинственно глядит из глубины, –

И мы плывем, пылающею бездной

Со всех сторон окружены.

 

Федор Тютчев


@темы: стихи

01:57

April showers bring May flowers
(Вредного чувачка зовут Озимандия.)








@темы: видео, стихи

April showers bring May flowers


Percy Bysshe Shelley
Ozymandias


I met a traveller from an antique land

Who said: `Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear --

"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.' 

О переводах на русский язык

Озимандия

Мне путник встретился, кто был в стране забытой.

В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги

Стоят без остова; близ них лежит, разбито,

Лицо от статуи, зарытое в пески.

 

Чело и складка уст, изогнутых надменно,

Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум

И передать сумел столетьям в груди тленной

Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

 

Но пьедестал еще хранит слова: "Склоняйтесь!

Мне, Озимандии, названье - царь царей.

Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"

 

Нет больше ничего. Вокруг больших камней

Безбрежность, пустота, и тянутся далеко

Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Перевод Валерия Брюсова



@темы: стихи, ремесло перевода, сказать почти то же самое

19:04

April showers bring May flowers
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

Пушкин
  :wine:  

@темы: стихи

16:03

April showers bring May flowers
Владимир Маяковский
Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)

Обшаркан мильоном ног.
Исшелестен тыщей шин.
Я борозжу Париж —
до жути одинок,
до жути ни лица,
до жути ни души.
Вокруг меня —
авто фантастят танец,
вокруг меня —
из зверорыбьих морд —
еще с Людовиков
свистит вода, фонтанясь.

Читать дальше

@темы: стихи

19:09

April showers bring May flowers
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.
Царь велел меня повесить,
А царица не дала
И повесила царя.
Царь висел, висел, висел.
Ветер дунул, он слетел.
И в помойку залетел.
А в помойке жил Борис
Председатель дохлых крыс.
И жена его, Лариса, председательница крыса.

@темы: стихи

22:26

April showers bring May flowers
воскресенье, 14 июля 2024 в 19:56

Пишет Premonicion_de_la_vida:
"Я думаю, ну что за подстава
Солнце ночью прячется в скалы
До свидания, солнце, зайди утром
Стучи бам-бам-бам-бам-бам-бам в окна"

URL записи

@темы: стихи

02:22

April showers bring May flowers


MACBETH  
Speak if you can. What are you?

FIRST WITCH 
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis!

SECOND WITCH  
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor!

THIRD WITCH
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter!



Перевод Ю. Корнеева:

Макбет
Ответьте: кто вы?

Первая ведьма
Да славится Макбет, Гдамисский тан!


Вторая ведьма
Да славится Макбет, Кавдорский тан!


Третья ведьма
Да славится Макбет, король грядущий!


@настроение: Act 1, scene 3

@темы: книги, видео, стихи, фильмы

12:47

April showers bring May flowers
Перед снегом
Давид Самойлов

И начинает уставать вода.
И это означает близость снега.
Вода устала быть ручьями, быть дождем,
По корню подниматься, падать с неба.
Вода устала петь, устала течь,
Сиять, струиться и переливаться.
Ей хочется утратить речь, залечь
И там, где залегла, там оставаться.

Под низким небом, тяжелей свинца,
Усталая вода сияет тускло.
Она устала быть самой собой,
Но предстоит еще утратить чувства,
Но предстоит еще заледенеть
И уж не петь, а, как броня, звенеть.
Ну а покуда — в мире тишина.
Торчат кустов безлиственные прутья.
Распутица кончается. Распутья
Подмерзли. Но земля еще черна.
Вот-вот повалит первый снег.

@темы: стихи, вода

10:38

April showers bring May flowers
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.
Победный лавр венчает нам чело,
Мы сбросили помятые доспехи,
Мы гул боев сменили шумом пиршеств
И клики труб музыкой сладкогласной.
Свиреполикий бог войны разгладил
Морщинистый свой лоб: уж он не мчится
На скакунах, закованных в броню,
Вселяя ужас в души побежденных;
Нет, развлекая дам, он бойко пляшет
Под нежный звон сластолюбивой лютни.
Но я, чей облик не подходит к играм,
К умильному гляденью в зеркала;
Я, слепленный так грубо, что уж где мне
Пленять распутных и жеманных нимф;
Я, у кого ни роста, ни осанки,
Кому взамен мошенница природа
Всучила хромоту и кривобокость;
Я, сделанный небрежно, кое-как
И в мир живых отправленный до срока
Таким уродливым, таким увечным,
Что лают псы, когда я прохожу, -
Чем я займусь в столь сладостное время,
На что досуг свой мирный буду тратить?
Стоять на солнце, любоваться тенью,
Да о своем уродстве рассуждать? Нет!..
Раз не вышел из меня любовник,
Достойный сих времен благословенных,
То надлежит мне сделаться злодеем,
Прокляв забавы наших праздных дней.
Я сплел силки: умелым толкованьем
Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни
Я ненависть смертельную разжег
Меж братом Кларенсом и королем.
И если искренен и простодушен
Король Эдуард настолько же, насколько
Я сам умен и лжив и вероломен,
То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Ведь буква "Г", согласно предсказанью,
Должна детей Эдуарда умертвить. -
Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс.

(перевод Михаила Донского)

@темы: стихи, ремесло перевода, сказать почти то же самое

April showers bring May flowers
Richard III Monologue Act 1 Scene 1


bold 
= Stressed
Unbold = Unstressed
(F) = Feminine Ending


Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures. (F)
Grim-visaged war hath smooth’d his wrinkled front;
And now, instead of mounting barded steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady’s chamber (F)
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp’d, and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail’d of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish’d, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover, (F)
To entertain these fair well-spoken days,
am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other: (F)
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew’d up,
About a prophecy, which says that ‘G
Of Edward’s heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul: here (F)
Clarence comes.

Отсюда (оригинальный и современный тексты, комментарий, разметка для чтения)



@темы: стихи, английский

18:33

April showers bring May flowers
За тёмной далью городской
Терялся белый лед.
Я подружился с темнотой,
Замедлил быстрый ход.

Ревело с чёрной высоты
И приносило снег.
Навстречу мне из темноты
Поднялся человек.

Лицо скрывая от меня,
Он быстро шёл вперед
Туда, где не было огня
И где кончался лёд.

Он обернулся – встретил я
Один горящий глаз.
Потом сомкнулась полынья –
Его огонь погас.

Слилось морозное кольцо
В спокойный струйный бег.
Зарделось нежное лицо,
Вздохнул холодный снег.

И я не знал, когда и где
Явился и исчез –
Как опрокинулся в воде
Лазурный сон небес.

А. Блок

@темы: стихи, вода

April showers bring May flowers
Ходил Стенька Разин
В Астрахань город
Торговать товаром.
Стал воевода
Требовать подарков.
Поднес Стенька Разин
Камки хрущатые,
Камки хрущатые —
Парчи золотые.
Стал воевода
Требовать шубы.
Шуба дорогая:
Полы-то новы,
Одна боброва,
Другая соболья.
Ему Стенька Разин
Не отдает шубы.
«Отдай, Стенька Разин,
Отдай с плеча шубу!
Отдашь, так спасибо;
Не отдашь — повешу
Что во чистом поле,
На зеленом дубе
Да в собачьей шубе».
Стал Стенька Разин
Думати думу:
«Добро, воевода.
Возьми себе шубу.
Возьми себе шубу,
Да не было б шуму».

А. Пушкин

@темы: стихи

17:50

April showers bring May flowers
Что не конский топ, не людская молвь,
Не труба трубача с поля слышится,
А погодушка свищет, гудит,
Свищет, гудит, заливается.
Зазывает меня, Стеньку Разина,
Погулять по морю, по синему:
«Молодец удалой, ты разбойник лихой,
Ты разбойник лихой, ты разгульный буян,
Ты садись на ладьи свои скорые,
Распусти паруса полотняные,
Побеги по морю по синему.
Пригоню тебе три кораблика:
На первом корабле красно золото,
На втором корабле чисто серебро,
На третьем корабле душа-девица».

А. Пушкин

@темы: стихи, вода

01:24

April showers bring May flowers
Макавити, Макавити, кот гордый и таинственный;
Коварен он, и вкрадчив он, и в мире он - единственный.

Т. Элиот

@темы: стихи