15:08

April showers bring May flowers
Иосиф Бродский


В тот вечер возле нашего огня
увидели мы чёрного коня.



Не помню я чернее ничего.
Как уголь были ноги у него.
Он чёрен был, как ночь, как пустота.
Он чёрен был от гривы до хвоста.
Но чёрной по-другому уж была
спина его, не знавшая седла.
Недвижно он стоял. Казалось, спит.
Пугала чернота его копыт.



Он чёрен был, не чувствовал теней.
Так чёрен, что не делался темней.
Так чёрен, как полуночная мгла.
Так чёрен, как внутри себя игла.
Так чёрен, как деревья впереди,
как место между рёбрами в груди.
Как ямка под землёю, где зерно.
Я думаю: внутри у нас черно.



читать дальше


@темы: стихи

April showers bring May flowers

Dream Chaser - "гонящийся за мечтой".

@темы: видео, ground control

April showers bring May flowers
Белая радуга образуется в тумане благодаря рассеиванию света в мельчайших каплях воды — меньше 25 микрон в диаметре. Если размер капель больше, то будет обычная цветная радуга.



@темы: фото, вода

April showers bring May flowers


@темы: видео, вода

13:16

April showers bring May flowers
Никто из покинувших страну друзей и знакомых не написал, не позвонил, когда шел марш на столицу.
Никто не озаботился сказать: "Ну вы держитесь там", "Я за вас беспокоюсь".
Толку-то, что все увешаны телефонами.
Собаки сутулые.

@темы: мысли вслух

20:39

April showers bring May flowers
Как существительное более или менее подобное по лексическому значению эльфам, фэерис - относительно новое слово. Оно редко встречается в английском языке до эпохи Тюдоров.

Первая из цитат в статье о "Фэерис" в Оксфордском словаре (единственный случай употребления этого слова до 1450 г.) поистинне замечательна.

Цитируются строки из поэта Гауэра: "Словно он был из фэери", - но смысл, который усматривает Словарь в этой фразе, я бы сказал, не совсем верен. Написав: "Словно он был из фэери", Гауэр имел в виду: "Он был таким, словно пришел из Фэери".

His croket kembd and thereon set
A Nouche with a chapelet,
Or elles one of grene leves
Which late com out of the greves,
Al for he sholde seme freissh;
And thus he loketh on the fleissh,
Riht as a hauk which hath a sihte
Upon the foul ther he schal lihte,
And as he were of faierie
He scheweth him tofore here yhe.

Расчесаны были его кудри. На них лежал
Обруч с драгоценными камнями
Или зеленый лист,
Который только что упал с ветки:
И все в нем казалось свежим.
А он высматривал плоть,
Как ястреб смотрит на птицу,
Которую желал бы схватить.
Он так держал себя,
Словно он был из Фэери.

Гауэр описал юного кавалера, который очаровал сердца девушек в церкви. Тот молодой человек, конечно, был смертным, однако описание прекрасного юноши дает лучшее представление об обитателях Эльфийской Земли, чем вся словарная статья о фэерис, в которой это описание помещено.

Ибо народы Фэери не всегда принимают (к нашей досаде) свое истинное обличье; они являются нам такими гордыми и прекрасными, какими мы сами очень хотели бы быть.

Но, в конце концов, магия, которой они владеют на горе (или на радость) людям, дает фэерис власть над человеческим сердцем.

Толкин, "Дерево и лист", глава "О волшебных историях", пер. Н. Прохорой, С. Кошелева

@темы: книги, статьи, стихи, мифология

23:53

April showers bring May flowers
Ду Фу 
Белый конь

Конь примчался
С северо-востока,

Стрелами
Седло его пробито.

Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, -

Что теперь
Узнаешь об убитом?

Может, рядом с ним,
На поле боя,

Нашего сразили
Полководца...

Смерть сейчас
Бредет любой тропою, -

Знаю,
Много слез еще прольется.

@темы: стихи

April showers bring May flowers

@темы: рисунки

April showers bring May flowers

В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:

You shall not pass!

Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про Морийский мост использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:

You cannot pass!


Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.


Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.


Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.



Habr.com



@темы: статьи, словарь, сказать почти то же самое, искусство перевода

20:24

April showers bring May flowers
11:52

Kahiko Dance

April showers bring May flowers






  :red:    :red:    :red:  


@настроение: время ритуальных плясок;

@темы: видео

23:46

April showers bring May flowers
Три точки, три тире, три точки
... - - - ...
Save Our Souls - оригинал
Спасите наши души - перевод
Спасите От Смерти - мнемоник



@темы: музыка, сказать почти то же самое, искусство перевода

22:17

April showers bring May flowers


to sink - тонуть
to think - думать
Mayday - "помогите" (международный сигнал бедствия по созвучию с французским m'aidez)
over - (радио) переход на приём

- Mayday! MAYDAY! Hello! Can you hear us? Can you hear us? Over. We are sinking! WE ARE SINKING!
- Hello! This is German Coast Guard.
- WE ARE SINKING! WE ARE SINKING!
- What are you thinking about?

@темы: видео, время дебильных шуток

April showers bring May flowers
Светильник - это хорошо!



Светильник - это полезно!

  :dark:  


     


@темы: фото

15:50

April showers bring May flowers
"Волга-Волга" Мамышева-Монро: недооцененный римейк мрачной комедии

Культовая советская кинокомедия "Волга-Волга" лишь на первый взгляд была веселой и бесшабашной. О множестве смыслов оригинала 1938 года выпуска и римейка 2006 года размышляет Михаил Шиянов.

читать дальше

На самом деле, после внимательного пересмотра оригинальной "Волги-Волги", становится ясно, что, во-первых, это настоящая народная, а не литературно обработанная сказка – то есть жестокая история без хэппи-энда, что вполне соответствует ситуации 1930-х годов. Во-вторых, герой этого фильма вовсе не Стрелка, а сам Бывалов – персонаж, больше всех прочих похожий на человека, а не на гогочущую и кривляющуюся нечистую силу. И наконец, в жанровом плане фильм Александрова – это хоррор, история о том, как страшно жить в счастливой советской стране, может быть даже предупреждение всем зрителям, хотя вряд ли сознательное.

читать дальше

@темы: статьи

18:40

April showers bring May flowers
21:05

April showers bring May flowers
Вера Павлова

Толстые икры правителей,
дам кружева и локоны...
Лучшее, что я видела в музеях, —
деревья за окнами.

Низкий поклон архитектору
за облака над крышами!

Репетиция духового оркестра младших классов
из распахнутых окон музыкальной школы майским утром —
лучшее, что я слышала.

@темы: стихи

April showers bring May flowers
11:03

April showers bring May flowers
Д
Деникин было взял Воронеж.
Дяденька, брось, а то уронишь.

Маяковский, "Советская азбука"

@темы: стихи

22:54

April showers bring May flowers

Добрались враги до Вильи,
Панчо славного не стало...


На дороге подловили боевого генерала.
Из Парраля спозаранку
ехал Вилья наудачу,
знай крутил себе баранку,
напевая «Кукарачу».


А убийцы в эту пору
жребий подлый потянули:
в Панчо целить было страшно -
он и прежде шел под пули.

В траур Мексика одета,
слезы льет, скорбит в печали...
В черный день случилось это.
Панчо наш убит в Паррале.

"Предводители в один конец", "Коммерсантъ"



@темы: статьи, стихи