12:05

April showers bring May flowers
Хрансе тужур

on n'abat pas un chene du premier coup - с первого удара крепкий дуб не срубить; трудное дело требует времени и труда

petit homme abat grand chene - мал человек, а большой дуб рубит; мал, да удал

@темы: деревья, словарь

April showers bring May flowers
batir des chateaux en Espagne  - "строить воздушные замки"

Франц. выражение, связанное с историями о рыцарях, которые получали в ленное владение еще не завоеванные замки в Испании.

@темы: сны, словарь

April showers bring May flowers
В криминальных комедиях у героев часто один план, пусть и с вариациями: сбежать с деньгами и открыть бар в Испании.

@темы: мысли вслух, сны

23:07

April showers bring May flowers
Robert Frost
My November Guest

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Роберт Фрост
Моя ноябрьская гостья

Когда ко мне приходит скорбь,
Темные дни осенних дождей
Кажутся ей лучше всех;
Деревья она любит сухими и голыми;
Гулять ей нравится по вязким тропам луга.

Ради нее и я не останусь дома.
Они говорит - и мне приятно это слышать, -
как радует ее, что птицы улетели,
как хорошо, что прицепившийся туман
посеребрил серую шерсть ее наряда.

Отчаявшиеся обнаженные деревья,
Погасшая земля, нагруженное небо -
Красоты эти ей видны так ясно,
Что, усомнившись в моих глазах, 
Она пытается узнать мешающую мне причину.

Нет, не вчера ценить я научился 
Любовь ноябрьских дней
До снега голых;
Но лишним было б ей сказать об этом -
Ее хвала ведь делает их только лучше.

@темы: стихи

22:50

April showers bring May flowers
Стихотворерие, - об'яснял Фрост студентам, - должно работать на собственной энергии, как тающая льдинка сама собой скользит по раскаленной печи.
...
Первый сюрприз "ноябрьских" стихов Фроста - незаметное нам, но не его соотечественникам грамматическое насилие. Мы привыкли к тому, что скорбь, как тоска, грусть и печаль, - женского рода. ... Но это - в русском, а не английском, где Фросту пришлось придать Скорби род.
Раз Скорбь - она, то герой - он. Муж, отец, хозяин, он больше, сильнее, старше, опытней, умней. Поставив на местоимение, Фрост внес и в поэтическую ситуацию масштаб. "Она" наивна, "он" умудрен, ибо знает, что от Скорби не избавиться, без нее не обойтись. Она внутри, а он снаружи. С ней надо жить и выводить гулять, особенно - ее любимой порой.
Увиденный Скорбью пейзаж кажется знакомым, но странным - будто на него смотрит родное существо не нашей породы. Безмозглое и счастливое, как щенок, оно радо всему что есть.  Только с таким характером можно полюбить изнанку красоты - грязную, опустошенную природу. Пока не выпал всескрывающий снег, ноябрь, оставшийся без летней палитры, может добавить к серому цвету лишь другое серое, которое в своем ослеплении Скорбь величает "серебром".
Ей так хорошо, что она хочет поделиться с хозяином. Но что есть у Скорби такого, чего он не знает? Ведь Скорбь - неот'емлемая часть героя, и, чтобы она не стала целым, он признает ее права, учится с ней жить и любить то же, что любит и хвалит она.
Как тень Скорбь нельзя прогнать; как тень, она растет вместе с календарем. Ноябрь - ее звездный час, час пик, а не червей. Он хорош уже тем, что хуже не будет: стоит его пережить, как станет легче.
Фрост знал, что говорил. Он жил на ферме и написал эти стихи, когда у него умер ребенок - не первый и не последний. Но нам об этом знать не обязательно.
...
В Вермонте до сих пор держат буржуйки: кругом - березы, и дрова дешевле мазута.

Александр Генис, "Своими словами"

@темы: статьи, стихи

01:35

April showers bring May flowers
"Часто штормовой ветер рассматривается как какое-то злое существо, которое можно запугать, прогнать или уничтожить.
...Относительно бедуинов Восточной Африки известно, что "ни один смерч не промчится на их пути без того, чтобы за ним не погналась дюжина мужчин с обнаженными кинжалами, нанося удары в центр пыльного столба с намерением изгнать злого духа, который, согласно поверью, скачет верхом на урагане".
В свете подобных примеров заслуживает полного доверия рассказ Геродота, который современные критики об'явили бессмыслицей. Не ручаясь за истинность повествования, он рассказывает, что однажды в стране псиллов (современное Триполи) дующий с Сахары ветер высушил все водоемы. Народ посовещался и в полном составе отправился на войну против южного ветра. Но когда они вошли в пустыню, на воинов обрушился самум и погреб всех до единого. Эта история вполне могла быть передана одним из тех, кто видел, как они в боевом строю, под бой барабанов и кимвалов исчезли в красном облаке крутящегося песка".

Дж. Дж. Фрэзер "Золотая ветвь", глава 5, "Магический контроль за погодой"

@темы: золотая ветвь, мифология, фрэзер

23:28

April showers bring May flowers
"Жители Пруссии говорили, что если вы не можете поймать вора, нет ничего лучшего, как взять одежду, которую тот потерял во время бегства: если вы ее изрядно поколотите, вор заболеет. Это верование пустило глубокие корни в уме народа. В начале XIX века в окрестностях города Беренда одного человека застигли при попытке украсть мед. Тот убежал, но не успел захватить с собой свою одежду. Когда он узнал, что разгневанный собственник меда колотит его одежду молотком, он пришел в такое смятение, что слег в постель и умер".

"Золотая ветвь", Дж. Дж. Фрэзер, глава 3, "Симпатическая магия"

Как же теперь мед-то воровать?..Ох.

@темы: золотая ветвь, мифология, фрэзер

April showers bring May flowers
...Они не видят разницы между одинаковыми словами - "вода стекла", "стакан из стекла", "я вижу их в их машине" - почему-то не умея захватить взглядом еще и контекст, помимо слов.

По-умному, с точки зрения речевых нарушений, это дислексия: отсутствие связи между сигналом, знаком, символом, смыслом - тем, что видишь, и тем, что говоришь, и тем, что пишешь, и т.д.

А философски - повсеместное бедствие.

В последние дни я это замечаю повсюду - непонимание чего-то, лежащего в основе, но того, что так трудно ухватить и об'яснить.

Вот и думаю, можно ли проломить эту стену или успокоиться: не дано - стало быть, не дано.
Попробуй об'ясни слепому, что такое голубой цвет.

И не поехала ли у меня кукушка.

@темы: мысли вслух

19:58

April showers bring May flowers
Wystan Hugh Auden
Funeral blues (1940)

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

Уистен Хью Оден
Похоронный блюз
Перевод И. Колмакова

Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.

...Но как же читатели не заметили пародии? В принципе такое бывало, и не раз, например, в России пародия Ивана Панаева на расплодившиеся переводы из Гейне «Густолиственных кленов аллея» обратилась в «серьезный» цыганский романс. Чем серьезнее поэт, тем тоньше его ирония и неуловимее она для толпы. Оден в своем «Похоронном блюзе» использует привычные ходы оплакивания ушедшего, выражая охватившее лирического героя вселенское отчаяние с помощью циклопических образов и метафор – «он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад» и т.п. Поэт откровенно дурачится – «пусть самолеты кружат вверху, оплакивая, и начертят в небесах: «ОН МЕРТВ», «повяжи траурные повязки на белые шеи городских голубей, и пусть дорожные полицейские наденут черные перчатки». Но простой человек не способен понять иронического подтекста и принимает все всерьез. Пародия на высокий стиль, на романтические излияния чувств, на несдержанные эмоции и на трагические «красивости» была отвергнута, и взамен нее получилось искреннее сожаление об умершем, разрывающее душу своей мировой скорбью.
Стоит заметить, что Иосиф Бродский, восторженный поклонник Одена, не удержался и перевел стихами «Похоронный блюз»: «Часы останови, забудь про телефон...» Поэтический перевод вообще – дело неблагодарное (а главное, ненужное и, прямо скажем, вредное). Для Бродского данный опыт был не более чем языковой игрой, упражнением для разминки пальцев. Он не сделал им для Одена то, что сделал Лермонтов для Гете «Горными вершинами». Каким поставленным голосом ни читай «Часы останови» – пусть даже самого популярного артиста, эти строки не произведут того эффекта, какой сопутствовал чтению Джона Ханны.

@темы: стихи

April showers bring May flowers
Александр Блок

Гадай и жди. Среди полночи
В твоем окошке, милый друг,
Зажгутся дерзостные очи,
Послышится условный стук.

И мимо, задувая свечи,
Как некий Дух, закрыв лицо,
С надеждой невозможной встречи
Пройдет на милое крыльцо.

15 марта 1902
...


Владимир Маяковский:
У меня из десяти стихов — пять хороших, три средних и два плохих. У Блока из десяти стихотворений — восемь плохих и два хороших, но таких хороших, мне, пожалуй, не написать.
...
Читая дневники Блока, ни за что не скажешь, что этот человек был умен, или сложен, и что он мог писать такие стихотворения - неоднозначные и сотканные из чего-то бОльшего, чем слова и рифмы.
А вот мог.
...
В "Гадай и жди" явно не описан ни один из героев - ни "милый друг", ни тот, кто явится "среди полночи".
Во второй строфе - редкое дело - даже подлежащего нет (подлежащее в предложении отвечает на вопрос "кто?").
...
"Дерзостные очи" зажгутся - за окном, в окно и постучат.
А свечи, которые в комнате, кто задует?
Кто - из дома - выйдет на крыльцо?
...
Я бы сказала, что не "милому другу" ждать гостя - быть "милому другу" свидетелем "невозможной встречи".
...
Кто-то позовет условным - тайным - стуком.
Кто-то выйдет и будет напрасно надеяться и ждать.

Поэт это предсказал.
"Милый друг" станет этому свидетелем - но и сам "милый друг" сидит и о чем-то гадает, видете ли.
А что "милый друг" нагадал мы не узнаем.
Наверное, к лучшему, учитывая, какая чертовщина у них там творится.



@темы: стихи

18:11

April showers bring May flowers
April showers bring May flowers
"Ши Ши ши ши ши" (буквально: "История про то, как Ши Ши поедал львов" ) - стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.

Приблизительный перевод на русский язык

Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни.



@темы: стихи

April showers bring May flowers


@темы: музыка

01:10

April showers bring May flowers
Советский мир нейтрализует смерть»:
психотерапевт и антрополог о языке ужаса
По просьбе «Афиши» психотерапевт Роман Лошаков и антрополог Михаил Климин обсудили, как менялось представление об ужасе в нашей стране за последние 100 лет и как эти изменения отображались в текстах.

@темы: статьи

01:02

April showers bring May flowers
April showers bring May flowers
Его убийственный слух
Моцарту самому бы в пору травить Сальери. Но никак не наоборот

…27 января, в маленький юбилей Вольфганга Амадея Моцарта (ему исполняется 255 лет), известная органистка Катя Мельникова презентует крайне необычную акцию – «Школу Антонио Сальери», призванную полностью реабилитировать прославленного придворного композитора, в чей невиновности и так не сомневается ни один музыкант. Ах, если бы Пушкин, в желании поразмышлять над темами «гения и злодейства», взял бы вымышленные имена... а то – на тебе: даже в криминалистике устоялся термин «синдрома Сальери»!

читать дальше

@темы: статьи, музыка

23:01

April showers bring May flowers
Александр Горбачев - журналист, специализирующийся на музыке - большой мастер своего дела - вот так писать, не сваливаясь в жонглирование терминами и цветистые описания, не намекая, что с кем-то он на дружеской ноге или на одной волне. Находить главное направление и суть с грацией ледокола. Молодец какой.



Александр Горбачев, о "Жить в твоей голове" (2013):


....Остается самый существенный вопрос — о чем, собственно, этот альбом. «Жить в твоей голове» неслучайно уже в названии содержит местоимение — эта пластинка целиком завязана на «ты», на обращение, на адресата. Учитывая остросюжетную коммуникацию с поклонниками, развивавшуюся на концертах и в сети все последнее время, можно было бы заключить, что альбом и повествует об отношениях со слушателем, — но кажется, что интрига все-таки сложнее. Смерть есть молчание, жизнь — диалог: драматургия тут выстроена, как будто исходя из этих старинных строчек. Я тут, конечно, вступаю на скользкую почву, но мне представляется, что «Жить в твоей голове» — это альбом все о той же внутренней эмиграции. Только не столько политической, сколько социально-психологической: как скрыться в себе от окружающей ненависти. Только эмиграция здесь — не направление, а опыт. Отсюда и закрытость, отсюда и замкнутость звука, отсюда и заглавие. Жить в твоей голове (теперь уже без кавычек) — есть, таким образом, единственный способ сохранения себя там, где сойти с ума не сложнее, чем порвать струну. В этой записи нет никакой специальной героики, никакого надрыва (даже «Без шансов» — скорее всплеск, чем полноценная истерика) — есть только выстраданное, хрупкое, то и дело грозящее взорваться спокойствие; чаемое и отчаянное одиночество, которое потому и острее, что на двоих.




«Ты царь. Живи один» — сколь ни нелепо цитировать Пушкина, именно эти четыре слова, взятые во всей полноте смыслов, кажется, точнее всего воплощают торжество и трагедию этого альбома.



@темы: статьи, музыка

April showers bring May flowers
Ять рублей
Сколько стоила шинель Акакия Акакиевича, что было в кошельке у старухи-процентщицы, какую взятку Городничий дал Хлестакову, а Коровьев Никанору Босому, сколько Шариков стащил у профессора Преображенского, а Николай Ростов проиграл в карты, и какую сумму Настасья Филипповна бросила в камин  —  в год литературы и финансовой паники Дмитрий Бутрин пересчитал русскую классику на наши деньги.

@темы: книги, статьи

April showers bring May flowers
Dead crush - так называют тех, кого нет в живых, но в кого ты влюбен.
Dead crush в клипе Alt-J оживают.
В далеком будущем, в пустыне, в высоком здании не то храма, не то мастерской - аппарат светит в вертящиеся линзы, и появляются три танцующие женщины - королева Анна Болейн, фотограф Ли Миллер и поэтесса Сильвия Платт.
Анна Болейн молится перед казнью, Сильвия Платт погружена в себя, а Ли Миллер - первая женщина, вошедшая в Бухенвальд и Дахау - снова и снова переживает те страшные апрельские дни.



@темы: видео, музыка

13:10

April showers bring May flowers
Все мы порой надоедаем друг другу, устаем, обижаемся, грустим, злимся, сплетничаем даже и без особой причины.

@темы: мысли вслух