

Один вдруг спрашивает:
"А почему - Пушкину? Попал-то Дантес".
Михаил Трофименков о «Лестнице в небо» - отсюда
Барочное, пламенеющее, дикое начало фильма — репортаж из пекла, где погибает — неслыханное дело — главный герой. Зрителям 1946 года должно быть за поэта Питера Картера (Дэвид Нивен), особенно обидно: его самолет, отбомбившийся по Германии, подбит 2 мая 1945 года. Аэродром совсем рядом — но не дотянуть. Ражий радист мертв, парашют Питера изодран осколками. В последние минуты жизни он влюбляется с первого слова, услышанного по рации, в Джун (Ким Хантер), диспетчера аэродрома, читает ей стихи и сам выбирает свою смерть, выбрасываясь из самолета без парашюта. Приводнившись и очнувшись, он умиляется райскому пейзажу с пастушком, наигрывающим на свирели, как вдруг выясняет, что это не рай, а кое-что получше: окрестности аэродрома, где служит Джун. Да вот и она сама катит на велосипеде. Рай же для летчиков, хотя там установили автомат с кока-колой, это черт знает что. читать дальше
Nice tune!
Been a while since I heard it last.
Folk have forgotten it.
Got other things on their mind.
Things like me?
They paid me for you.
Times past no amount of coin would convince a witcher to take this contract.
Times have changed.
Song
Wolves asleep amidst the trees
Bats all a swaying in the breeze
But one soul lies anxious wide awake
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
For your dolly Polly sleep has flown
Don't dare let her tremble alone
For the witcher, heartless, cold
Paid in coin of gold
He comes he'll go leave naught behind
But heartache and woe
Deep, deep woe
Birds are silent for the night
Cows turned in as daylight dies
But one soul lies anxious wide awake
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
My dear dolly Polly shut your eyes
Lie still, lie silent, utter no cries
As the witcher, brave and bold
Paid in coin of gold
He'll chop and slice you
Cut and dice you
Eat you up whole
Eat you whole
Доступ к записи ограничен
Это палеонтолог и лапы-загребушки найденного им динозавра.


Как странно они говорили! Словно раздав всем поровну ровненькие дощечки и обмениваясь ими, одинаковыми. Словно это было такое детское домино: на одной половинке груша, на другой яблоко, и яблоко приставлялось к яблоку, а груша к груше. Митишатьев дуплился, мечтая сделать «рыбу»; Лева ехал «мимо». Пластинчатая эта дорожка ловко изгибалась, выделывая коленца и все не обрываясь. Беседа ровненько бежала по шатким этим мосткам. Это было такое детсадовское домино, но какие жуткие картинки повторялись в небольшом количестве на этих досточках-матричках для узнавания!.. Вместо яблока и груши – милиционер и голая баба.
читать дальше
MACBETH
Speak if you can. What are you?
FIRST WITCH
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis!
SECOND WITCH
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor!
THIRD WITCH
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter!
Перевод Ю. Корнеева:
Макбет
Ответьте: кто вы?
Первая ведьма
Да славится Макбет, Кавдорский тан!
Да славится Макбет, король грядущий!
Руки скручены на раскалённом капоте, и на раскалённом асфальте, и на надоевшей работе, И в особняке за забором, за плотно закрытыми шторами Пересеклись миллиарды изломанных линий, которыми Щедро покрыты ладони, собой заслонившие камеры, И неразборчивым почерком вписаны кровью в историю все времена.
Генрих Белль, "Бильярд в половине десятого"
a) тотчас по прибытии, по приезде
Au debotte, le duc d'Orleans apprit qu'une contagion pestilentielle ravageat les environs, et que les troupes etaient demoralisees par le fleau ("La Vie de Francois I").
Сразу же по прибытии герцог Орлеанский узнал, что чума распространилась по всей округе и что войска пали духом от этого бедствия.
б) неожиданно, внезапно
Sieyes attendait dans son cabinet Moreau, arrive d'Italie le matin meme. En le prenant au debotte, Sieyes esperait vaincre ses hesitations et a le determiner a faire le coup ("A. Vandal, L'Avenement de Bonaparte").
Сийес ждал у себя в кабинете Моро, прибывшего из Италии в то же утро. Сийес надеялся, что, не давая ему времени опомниться, он сумеет побороть его колебания и убедить совершить переворот.

Давид Самойлов
И начинает уставать вода.
И это означает близость снега.
Вода устала быть ручьями, быть дождем,
По корню подниматься, падать с неба.
Вода устала петь, устала течь,
Сиять, струиться и переливаться.
Ей хочется утратить речь, залечь
И там, где залегла, там оставаться.
Под низким небом, тяжелей свинца,
Усталая вода сияет тускло.
Она устала быть самой собой,
Но предстоит еще утратить чувства,
Но предстоит еще заледенеть
И уж не петь, а, как броня, звенеть.
Ну а покуда — в мире тишина.
Торчат кустов безлиственные прутья.
Распутица кончается. Распутья
Подмерзли. Но земля еще черна.
Вот-вот повалит первый снег.