

Но вот что любопытно: я читал все, что ни попадалось мне под руку, и везде обнаруживал следы этого языка. Он воистину был тоталитарным; и здесь, в Фалькенштайне, я понял это с особой отчетливостью.
На письменном столе Ш. я обнаружил небольшую книжку, вышедшую, как он сам сказал мне, в конце 30-х годов, — «Рецепт лечебного чая» (издание Немецкого союза аптекарей). Поначалу мне показалось, что это довольно комичная книжка, потом я решил, что вещь это трагикомическая, а в конце понял, что это поистине трагический документ. читать дальше
Виктор Клемперер "LTI. Язык Третьего Рейха. Записная книжка филолога"
Владимир Набоков "Дар"
Коварен он, и вкрадчив он, и в мире он - единственный.
Т. Элиот

"Террор" - сериал о пропавшей в Арктике экспедиции.
В ней было два корабля - "Террор" и "Эребус".
Из забавных моментов - секундомер доктора.
Спалился доктор - шпион из будущего, не иначе - со своим советским хронометром - в 1845 году.

SALIERI Are you sure you can't leave that music, and come back again? I have other things you might like.
CONSTANZE That's very tempting, but it's impossible, I'm afraid. Wolfi would be frantic if he found those were missing. You see, they're all originals.
SALIERI Originals?
CONSTANZE Yes.
SALIERI These are originals?
CONSTANZE Yes, sir. He doesn't make copies.
OLD SALIERI Astounding! It was actually beyond belief. These were first and only drafts of music yet they showed no corrections of any kind. Not one. Do you realize what that meant? He'd simply put down music already finished in his head. Page after page of it, as if he was just taking dictation. And music finished as no music is ever finished.
The music begins to sound under the following:
OLD SALIERI Displace one note and there would be diminishment. Displace one phrase, and the structure would fall. It was clear to me. That sound I had heard in the Archbishop's palace had been no accident. Here again was the very voice of God! I was staring through the cage of those meticulous ink- strokes at an absolute, inimitable beauty.
CONSTANZE Is it no good?
SALIERI It is miraculous.
CONSTANZE Oh yes. He's really proud of his work.
CONSTANZE So, will you help us?

Голоса скрипок
Из длинных трав встает луна
Щитом краснеющим героя,
И буйной музыки волна
Плеснула в море заревое.
Зачем же в ясный час торжеств
Ты злишься, мой смычок визгливый,
Врываясь в мировой оркестр
Отдельной песней торопливой?
Учись вниманью длинных трав,
Разлейся в море зорь бесцельных,
Протяжный голос свой послав
В отчизну скрипок запредельных.
Доступ к записи ограничен
A large number of First Class passengers have gathered near the staircase. They are getting indignant about the confusion. Molly Brown snags a passing YOUNG STEWARD.
MOLLY
What's doing, sonny? You've got us all trussed up and now we're cooling our heels. The young steward backs away, actually stumbling on the stairs.
YOUNG STEWARD
Sorry, mum. Let me go and find out.
The jumpy piano rhythm of "Alexander's Ragtime Band" comes out of the first class lounge a few yards away. Band leader WALLACE HARTLEY has assembled some of his men on Captain's orders, to allay panic.
Hockley's entourage comes up to the A-deck foyer. Cal is carrying the lifebelts, almost as an afterthought. Rose is like a sleepwalker.
CAL
It's just the God damned English doing everything by the book.
RUTH
There's no need for language, Mr. Hockley.
(to Trudy)
Go back and turn the heater on in my room, so it won't be too cold when we get back.
Thomas Andrews enters, looking around the magnificent room, which he knows is doomed. Rose, standing nearby, sees his heartbroken expression. She walks over to him and Cal goes after her.
ROSE
I saw the iceberg, Mr. Andrews. And I see it in your eyes. Please tell me the truth.
ANDREWS
The ship will sink.
ROSE
You're certain?
ANDREWS
Yes. In an hour or so... all this... will be at the bottom of the Atlantic.
CAL
My God.
Now it is Cal's turn to look stunned.
The Titanic?
Sinking?
ANDREWS
Please tell only who you must, I don't want to be responsible for a panic. And get to a boat quickly. Don't wait. You remember what I told you about the boats?
ROSE
Yes, I understand. Thank you.
Andrews goes off, moving among the passengers and urging them to put on their lifebelts and get to the boats.
Несомненно, это – самое популярное пожелание удачи морякам, слышанное бесчисленное множество раз, произнесенное неоднократно.
Осадка судна здесь ни при чем. Семь футов под килем является пожеланием последней удачи. Рост среднего человека 6 футов, около 180 см, а для похорон моряка в море необходимо 7 футов, чтобы море приняло моряка с головой.
Так что семь футов под килем - это суровое морское пожелание о последней милости, какую может оказать тебе море.
Моряков во все времена хоронили в море и по общей традиции в парусине с грузом (камень, ядро и т.п.), привязанным к ногам. Тело приобретает через несколько дней в воде плавучесть и поднимается вертикально над грузом ногами вниз.
Средний рост человека плюс трос и груз = около 6 футов или 1,8 метра. Поэтому 7 футов (2,1 м) под килем означает пожелание во время плавания не стучать килем по головам покойников - не тревожить умерших моряков, что уже вполне оценивается как большая удача.
Обращает на себя внимание очевидный факт, что «семь футов под килем» - вовсе не перевод с английского – там такой поговорки вообще нет, как ни странно. Все варианты типа “seven feet under the keel” – чисто российское изобретение обратного перевода.
В английском языке можно встретить отдаленные аналоги: «Fair seas and a following wind!» или «Fair water and smooth sailing!»