A large number of First Class passengers have gathered near the staircase. They are getting indignant about the confusion. Molly Brown snags a passing YOUNG STEWARD.
MOLLY
What's doing, sonny? You've got us all trussed up and now we're cooling our heels. The young steward backs away, actually stumbling on the stairs.
YOUNG STEWARD
Sorry, mum. Let me go and find out.
The jumpy piano rhythm of "Alexander's Ragtime Band" comes out of the first class lounge a few yards away. Band leader WALLACE HARTLEY has assembled some of his men on Captain's orders, to allay panic.
Hockley's entourage comes up to the A-deck foyer. Cal is carrying the lifebelts, almost as an afterthought. Rose is like a sleepwalker.
CAL
It's just the God damned English doing everything by the book.
RUTH
There's no need for language, Mr. Hockley.
(to Trudy)
Go back and turn the heater on in my room, so it won't be too cold when we get back.
Thomas Andrews enters, looking around the magnificent room, which he knows is doomed. Rose, standing nearby, sees his heartbroken expression. She walks over to him and Cal goes after her.
ROSE
I saw the iceberg, Mr. Andrews. And I see it in your eyes. Please tell me the truth.
ANDREWS
The ship will sink.
ROSE
You're certain?
ANDREWS
Yes. In an hour or so... all this... will be at the bottom of the Atlantic.
CAL
My God.
Now it is Cal's turn to look stunned.
The Titanic?
Sinking?
ANDREWS
Please tell only who you must, I don't want to be responsible for a panic. And get to a boat quickly. Don't wait. You remember what I told you about the boats?
ROSE
Yes, I understand. Thank you.
Andrews goes off, moving among the passengers and urging them to put on their lifebelts and get to the boats.
Несомненно, это – самое популярное пожелание удачи морякам, слышанное бесчисленное множество раз, произнесенное неоднократно.
Осадка судна здесь ни при чем. Семь футов под килем является пожеланием последней удачи. Рост среднего человека 6 футов, около 180 см, а для похорон моряка в море необходимо 7 футов, чтобы море приняло моряка с головой.
Так что семь футов под килем - это суровое морское пожелание о последней милости, какую может оказать тебе море.
Моряков во все времена хоронили в море и по общей традиции в парусине с грузом (камень, ядро и т.п.), привязанным к ногам. Тело приобретает через несколько дней в воде плавучесть и поднимается вертикально над грузом ногами вниз.
Средний рост человека плюс трос и груз = около 6 футов или 1,8 метра. Поэтому 7 футов (2,1 м) под килем означает пожелание во время плавания не стучать килем по головам покойников - не тревожить умерших моряков, что уже вполне оценивается как большая удача.
Обращает на себя внимание очевидный факт, что «семь футов под килем» - вовсе не перевод с английского – там такой поговорки вообще нет, как ни странно. Все варианты типа “seven feet under the keel” – чисто российское изобретение обратного перевода.
В английском языке можно встретить отдаленные аналоги: «Fair seas and a following wind!» или «Fair water and smooth sailing!»
Есть легенда - об ангелах, в наказание низвергнутых на морское дно.
Там они и живут по сей день и грустно взывают к "Звезде моря", Stella Maris, Деве Марии.


Тавтограмма - фраза, в которой первые буквы каждого слова одинаковые.
Тавтограммы известны, по крайней мере, со времен со времен Квинта Энния (II-III в. н.э.):
«O Tite, tute, Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti!»
("О Тит Татий, тиран, тяготят, тебя тяготы те!", пер. Ф. Петровского).
Тавтограмма является осознанным усложнением метода аллитерации – повторов согласных звуков в стихе, широко распространенного в европейской поэзии.
Аллитерации были особенно значимы в германских языках, в которых первый слог выделяется ударением, и выделение начальных звуков в стихе служит организующим принципов стиха – родом начальной рифмы.
Причем самым важным словом стиха в древнегерманской поэзии было начало второго полустишия, от которого и производились повторы начальных (самых сильных) звуков слов стиха:
Должен ты прежде дать мне клятву:
Клянись кораблем и краем щита,
И сталью меча и стопою конской,
Что милую Велунда мучить не будешь.
(из скандинавской Эдды, пер. Б.И. Ярхо)
Автор объясняет литературу и поэзию математическими законами и записывает строфы стихов математическими формулами.
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.
читать дальше
А. Пушкин, "Анчар (Древо яда)"
Here you are! - Вот тебе!
И нет среди них ни одной не проклятой.
Но самой проклятой восходит заря.
Я знаю: колотится сердце не зря —
От звонкой минуты пред бурей морскою
Оно наливается мутной тоскою.
И даже сегодняшний ветреный день
Преступно хранит прошлогоднюю тень,
Как тихий, но явственный стук из подполья,
И сердце на стук отзывается болью.
Я все заплатила до капли, до дна,
Я буду свободна, я буду одна.
На прошлом я черный поставила крест,
Чего же ты хочешь, товарищ зюйд-вест,
Что ломятся в комнату липы и клены,
Гудит и бесчинствует табор зеленый.
И к брюху мостов подкатила вода? —
И всё как тогда, и всё как тогда.
Все ясно — кончается злая неволя,
Сейчас я пройду через Марсово Поле,
А в Мраморном крайнее пусто окно,
Там пью я с тобой ледяное вино,
И там попрощаюсь с тобою навек,
Мудрец и безумец — дурной человек.
А. Ахматова