Повесть Гоголя и лексические трансформации, или «испорченный телефон»
Эксперимент, описанный в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово":
Профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы, прекрасно владеющие двумя языками, по цепочке переводили следующий отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
На каждом этапе результат также переводился на русский, чтобы продемонстрировать читателям все изменения, что не гарантирует, конечно, стопроцентной передачи переведенного текста, но не умиляет комичности получившегося результата.
читать дальше
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.
Отсюда
"Пользование тушью"
Отрывок из книги "Слово о живописи из сада с горчичное зерно"
Ли Сянь берет тушь будто золото.
Ван Ся брызгами туши ПОМО создавал картину.
Учащися следует держать в уме эти четыре иероглифа: обильная тушь ПОМО и сдержанная тушь СИМО.
В них заключена большая часть сути шести законов и трех категорий.
Лу Чай сказал:
"Старой тушью больше подходит писать на старой бумаге, особенно при копировании старых свитков, - в ней нет блеска, нет живости".
Линь Бу и Вэй Е - прекрасный пример того, как применять старую тушь.
Для письма на новом шелке, золоченой бумаге и веерах старая тушь не годится: здесь нужна новая - блестящая и живая.
Это вовсе не значит, что старая тушь хуже, просто она не подходит к новой бумаге и шелку-новая бумага и шелк плохо впитывают старую тушь.
Такое сочетание уподоблю появлению праведного отшельника в современном богатом доме или преуспевающего дельца в древней одежде.
Весь свет прикрывал рот, чтобы не прыснуть. Как можно вести себя подобным образом?
Вот почему я говорю:
"Готовь старую тушь для письма на старой бумаге. Новой пиши на новом шелке и позолоченной бумаге. Всему этому не следуй слепо, рисуй на свой лад, не жалея туши".

Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
и счеты!


т.е. со зрением острым, как у хищных птиц - ястребов, коршунов, соколов и пр.
Вампир там мог хорошо выглядеть - но при этом все силы тратить на поддержание внешности.
А мог выглядеть, как покойник - но быть очень сильным.


Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.
Конный в шлеме сбитом,
Сшибленный в бою.
Верный конь, копытом
Топчущий змею.
Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке.
Светел свод полдневный,
Синева нежна.
Кто она? Царевна?
Дочь земли? Княжна?
То в избытке счастья
Слезы в три ручья,
То душа во власти
Сна и забытья.
То возврат здоровья,
То недвижность жил
От потери крови
И упадка сил.
Но сердца их бьются.
То она, то он
Силятся очнуться
И впадают в сон.
Сомкнутые веки.
Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.
Борис Пастернак, "Сказка", в конце
Who’s there?
Doris
Doris who?
Doris locked, that’s why I had to knock!
- Откройте, милиция!
- А что вы там закрылись-то?

Pulp Fiction
Dance Scene
ED SULLIVAN
Ladies and gentlemen!
Now the moment you have been waiting for.
It’s a world famous Jack Rabbit Slim’s Twist Contest!
Now this is where one lucky couple will win this handsome trophy that Marilyn here is holding.
Who will be our first contestants?
MIA
Right here!
I wanna dance.
VINCENT
No, no, no…
MIA
No, no, no… I do believe Marcellus, my husband, your boss told you to take me out and do whatever I wanted. No I wanna dance, I wanna win, I want that trophy. So dance good!
VINCENT
All right!
Vincent and Mia walk up to the microphone.
ED SULLIVAN
Now let's meet our first contestants here this evening. Young lady, what is your name?
MIA
(into microphone) Missis Mia Wallace.
ED SULLIVAN
(into microphone) And, uh, how 'bout your fella here?
MIA
(into microphone) Vincent Vega.
ED SULLIVAN
(into microphone) All right, let's see what you can do. Take it away!
Mia and Vincent dance to Chuck Berry's "YOU NEVER CAN TELL". They make hand movements as they dance.
Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),
в оригинале Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
то есть, жемчуг на месте его глаз, точная цитата из второй сцены "Бури", где говорится, что море заменило его части тела чем-то своим, драгоценным и странным, смысл, который в переводе Степанова теряется. И так во всем. Степанову удается ритм и размер, но он очень небрежен в переводе.
отсюда
над ними - некоторые, сами не очень уверенные в себе - поначалу чувствуют превосходство.
хотят оказать им услугу, облагодетельствовать.
кажется, те рады будут всему - старой тряпке, медному грошу.
вот только вскоре садисты эти берут доброхотов за горло - и забирают у них все.
так, крокодилы не кусают - а откусывают.
...
они мастера маскировки, даже внешне.
одеваются в одежду, которая в ходу у какого-нибудь угнетенного, разоренного сословия, приверженного патриархальным традициям - но нелепую и безвкусную.
вроде платка или косынки на голове у женщины; у мужчины - вроде вязаной шарочки или кепки с символом завода или НИИ.
вроде жалкого, куцего, дешевого платья; вроде кружевного воротничка; рогового гребня; черных старых туфель в жару.
вроде вообще чего-то старомодного и потрепанного - но с налетом виктимности.
...
им плевать, как они выглядят.
там другие установки, желания.
и удовольствие - всякого рода - они получают иначе.
https://vk.com/video721915931_456239019 - на русском языке
https://vk.com/video721915931_456239018 - английский оригинал