Так, слово egg – "яйцо" получило специальное значение – "авиабомба".
Так, слово egg – "яйцо" получило специальное значение – "авиабомба".
Дословный перевод:
Он живет на конце мира.
Аналоги:
Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.
Дословный перевод:
Она обычно делает гору из кротовины.
Аналоги:
Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.
To sit above the salt
Дословно:
сидеть выше соли
Аналог:
занимать видное положение.
По старинному английскому обычаю за столом наиболее почетных гостей сажали ближе к хозяину и сосуду с солью, стоявшему в центре стола.
«нет худа без добра»
букв. «у каждого облачка есть серебряная подкладка».
Оказывается, у этой метафоры есть автор и, что неудивительно, поэт. Англичанин Джон Мильтон в своей пьесе «Комус» 1634 года писал:
Was I deceiv’d, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?
(Мне чудится, иль туча мрачная
Блеснула серебром в ночи?)
Речь тут идёт о сиянии краёв тучи, набежавшей на солнце, которые, по мнению поэта, отливают серебряным блеском.
Удачное сравнение (туча — проблемы, сияние солнца по её краям — луч надежды) понравилось не только Чарльзу Диккенсу, который впоследствии в своих произведениях ссылался на Мильтона и его тучи с серебряной окантовкой, но также другим писателям, которые в XIX веке стали довольно часто использовать словосочетание silver lining в качестве поэтического синонима к проблеску надежды.
В конце концов и появилась фраза-поговорка: every cloud has a silver lining, которую произносят, чтобы утешить кого-то в горе — у всего есть положительные стороны, нужно только уметь их видеть.
Отсюда
…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.
Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову)
Самая большая река на Земле протекает на небе
Витраж, посвященный лётчикам, защищавшим страну в Битве за Британию.

Отсюда
Меня б не тронул рай
На вольном ветерочке.
Иным мне дорог край
Родившихся в сорочке.
Живут и у озер
Слепые и глухие,
У этих фантазер
Стал пятою стихией.
Убогие арбы
И хижины без прясел
Он меткостью стрельбы
И шуткою украсил.
Когда во весь свой рост
Встает хребта громада,
Его застольный тост —
Венец ее наряда.



Жизнь и случай, смерть и страсть,
Ты пройдешь умы и земли,
Чтоб преданьем в вечность впасть.
Твой поход изменит местность.
Под чугун твоих подков,
Размывая бессловесность,
Хлынут волны языков.
Крыши городов дорогой,
Каждой хижины крыльцо,
Каждый тополь у порога
Будут знать тебя в лицо.
Борис Пастернак
- Вы шутите!

Персиков оторвался от телефона, и Панкрат стрельнул в сторону, давая дорогу приват‑доценту. Тот вбежал в кабинет, вопреки своему джентльменскому обычаю, не снимая серой шляпы, сидящей на затылке, и с газетным листом в руках.
– Вы знаете, Владимир Ипатьич, что случилось, – выкрикивал он и взмахнул перед лицом Персикова листом с надписью: «Экстренное приложение», посредине которого красовался яркий цветной рисунок.
– Нет, вы слушайте, что они сделали, – в ответ закричал, не слушая, Персиков, – они меня вздумали удивить куриными яйцами. Этот Птаха форменный идиот, посмотрите!
Иванов совершенно ошалел. Он в ужасе уставился на вскрытые ящики, потом на лист, затем глаза его почти выпрыгнули с лица.
– Так вот что, – задыхаясь, забормотал он, – теперь я понимаю… Нет, Владимир Ипатьич, вы только гляньте, – он мгновенно развернул лист и дрожащими пальцами указал Персикову на цветное изображение. На нем, как страшный пожарный шланг, извивалась оливковая в желтых пятнах змея, в странной смазанной зелени. Она была снята сверху, с легонькой летательной машины, осторожно скользнувшей над змеей, – кто это, по‑вашему, Владимир Ипатьич?
Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении:
– Что за черт. Это… да это анаконда, водяной удав…
Иванов сбросил шляпу, опустился на стул и сказал, выстукивая каждое слово кулаком по столу:
– Владимир Ипатьич, эта анаконда из Смоленской губернии. Что‑то чудовищное. Вы понимаете, этот негодяй вывел змей вместо кур, и, вы поймите, они дали такую же самую феноменальную кладку, как лягушки!
– Что такое? – ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым… – Вы шутите, Петр Степанович… Откуда?
Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик, где сверкали беленькие головки в желтых опилках, сказал:
– Вот откуда.
– Что‑о?! – завыл Персиков, начиная соображать.
Иванов совершенно уверенно взмахнул двумя сжатыми кулаками и закричал:
– Будьте покойны! Они ваш заказ на змеиные и страусовые яйца переслали в совхоз, а куриные вам по ошибке.
– Боже мой… Боже мой, – повторил Персиков и, зеленея лицом, стал садиться на винтящийся табурет.
Михаил Булгаков "Роковые яйца"
Над питейным домом
дым стоит лопатой.
Пахнет пятым томом
и солдатским матом,
и зимой сосновой
в кабаках хрустальных,
и бессмертным словом:
"Как же мы устали!"
Если отменный порядок
Милого дольнего мира
В сны иногда погрузит,
И в снах этих многое снится…
И не всегда в них такой,
Как в мире, отменный порядок…
Александр Блок
- Стою!
- Стреляю.
- Я не бобер. Я - врач-нарколог.