S'en moquer comme de l'an quarante - не беспокоиться, плевать на что-то (было в ходу у роялистов после введения республиканского календаря, они хотели подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года).
У германцев священные рощи были обычным явлением; поклонение деревьям не совсем исчезло и у их потомков. О том, насколько большое значение придавали этому поклонению в прежние времена, можно судить по жестокости наказания, которое по законам германцев ожидало всякого, кто осмелится содрать кору стоящего дерева. Преступнику вырезали пупок и пригвождали его к той части дерева, которую он ободрал; затем его вертели вокруг дерева до тех пор, пока кишки полностью на наматывались на ствол. Наказание это было явно направлено на то, чтобы заменить засошую кору живой тканью преступника. Действовал принцип зуб за зуб: жизнь человека за жизнь дерева.
Фрэзер, "Золотая ветвь", глава "Поклонение деревьям"
...А как не отметить тонкость и такт в переводе однообразных (для русского читателя) заглавий, часто состоящих из одних имен! В этих случаях к имени В.М. Алексеев лишь добавляет характеризующее его определение или действие ("Чародейка Лянь-сян", "Бай Цю-лянь любила стихи", "Невеста-монахиня Чэнь Юнь-ци", "Неудачи честного Чжан Хун-цзяня").
...Можно привести множество примеров огромного разнообразия в русском изложении всей прихотливости стиля волшебных историй Ляо Чжая. В переводах В.М. Алексеева особенно явственно также и полное проникновение в иероглифический, "зрелищный" текст. Так, например, в рассказе Ляо Чжая появляются люди, на которых надеты "э гуань", что означает "высокие шапки". Но смысловую часть иероглифа "э" представляет гора, рисующая определенный образ читающему, и переводчик пишет: "В один миг появились четыре или пять человек, в высоких, горой стоящих шапках..."
Quarantaine du roi - ист. сорок дней короля (Филипп-Август запретил феодалам объявлять друг другу войну, прежде чем истекут сорок дней после нанесения оскорбления)