01:30

April showers bring May flowers
Hôtel
( Guillaume Apollinaire )

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.

Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)

В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)

Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)

@темы: стихи, ремесло перевода, сказать почти то же самое

Комментарии
01.09.2024 в 16:42

Так вы, стало быть, извращенец?|I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand.
Второй вариант понравился больше всего) Меньше пафоса, чем в остальных, и такое бодрое настроение, несмотря на нежелание работать.
01.09.2024 в 22:08

April showers bring May flowers
да, этот перевод мне тоже больше прочих понравился.
01.09.2024 в 22:10

April showers bring May flowers
мечтаю освоить каллиграфию,
чтобы способ написания слов тоже нес в себе смысл.

чтобы была такая вот почти магия - чтобы рисовать словами, как Аполинер.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии