Переводить Стивенса трудно. Но природа этой трудности совсем не та, что мешает, скажем, “английскому Пушкину”. Беда не в языке, а в поэте: Стивенс предельно ясен и бесконечно темен. Это не оксюморон, это — фундаментальное качество его поэтики, в которой неопределенность неизбежна, как в квантовой механике.

Стихотворения Стивенса складываются не из строчек, а из мнемонических знаков, напоминающих автору о пути, который он проделал. Каждый, кто был в лесу, знает, что трудно не заметить зарубку на стволе, но еще труднее понять, что она означает. Впрочем, со Стивенсом дело обстоит еще сложнее. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату.

От переводчика тут требуется самоуверенность дерзкого интерпретатора и тихое смирение послушника. Не без зависти глядя, как Григорий Кружков вел изнурительные переговоры между английским оригиналом и его русским отражением, я понял, что он, как хороший пианист, исполняет точно, а трактует смело. Что, конечно, не исключает других, самых разных вариантов перевода Стивенса, который и на родном-то языке постоянно ускользает от исчерпывающего прочтения.

https://magazines.gorky.media/inostran/1998/10/stihi-51.html


Уоллес Стивенс 

Тринадцать способов нарисовать дрозда
Перевод Г. Кружкова

I
Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.

II
Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.
читать дальше


Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

читать дальше