If you put it into the negative, the question part would remain the same:
Let’s not go, shall we?
Повесть Гоголя и лексические трансформации, или «испорченный телефон»
Эксперимент, описанный в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово":
Профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы, прекрасно владеющие двумя языками, по цепочке переводили следующий отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
На каждом этапе результат также переводился на русский, чтобы продемонстрировать читателям все изменения, что не гарантирует, конечно, стопроцентной передачи переведенного текста, но не умиляет комичности получившегося результата.
читать дальше
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.