

Я думаю, что он придёт зимой.
Из нестерпимой белизны дороги
возникнет точка, чёрная до слёз,
и будет долго-долго приближаться,
с отсутствием приход соизмеряя,
и будет долго оставаться точкой -
соринка? Резь в глазах? И будет снег,
и ничего не будет, кроме снега,
и долго-долго ничего не будет,
и он раздвинет снежную завесу
и обретёт размеры и трёхмерность,
и будет приближаться - ближе, ближе
Всё. Ближе некуда. А он идёт, идёт,
уже безмерный.
Jackie Cane
Jackie Cane was everybody's sugar
She gave it all wherever it took her
They used her up before the sell-by date
To be so sweet was her only mistake
The only flower in a concrete garden
Destined to be the rock that wouldnt harden
Jackie Cane was everybody's sugar
Shed melt away if only she could of
Taken for granted
Abused and drained
They ran her dry and
Then it never rained
She was the queen
Of the 25th hour
They looked so sweet
But the after-taste was sour
Salty days for Jackie Cane
Salty days for Jackie Cane
Salty days for Jackie Cane
Salty days for Jackie Cane
С недобрым взглядом и такой тоской в глазах, что мне стало не по себе.
Я знала, что она одинока и сильно обижена на мир.
Что ее влечет ко мне смесь вожделения и ненависти - от той самой затаенной тоски, что жизнь пуста, и все это какое-то вранье.
Что у нее есть ртуть и серебро. Что она меня уже понемногу травит.
...
Как об'яснить, что прототип не похож на видение ничем?
Как об'яснить, что этот образ отображает его нутро точнее зеркала?
Как об'яснить, когда видишь не глазами, а как будто "памятью"?
...
Наверное, тем, что у меня в крови вся система Менделеева. Как, впрочем, и у каждого человека на Земле.

И тем, что нужно больше отдыхать, как манул Жорик, павлины и вороны.

- Хорошо, я зайду, когда вы протрезвеете.

...выходцы из ГДР ориентировались на уникальный для европейского комикса материал: классическую книжную иллюстрацию.
Ведь, как и в СССР, в Восточной Германии многие авангардисты, столкнувшись с фактическим запретом на прямое художественное высказывание, жили за счет картинок в детской литературе и научной фантастике.
История Германии в картинках, "Коммерсантъ"-Weekend
Фото
Фестиваль комиксов "КомМиссия"
По преданию, Бавон был сокольником и жил во Фландрии.
Он был по ложному доносу обвинен в краже белого кречета и приговорен к повешению. Однако, когда он уже стоял под виселицей и над его головой кружились предчувствовавшие поживу вороны, появился пропавший кречет и сел на перекладину виселицы. Невиновность Бавона стала очевидной, и он был освобожден.
В память об этом событии было построено несколько церквей, одна из них — в центре ловли соколов Фалькнсварде, в Брабанте. Позже Бавон был канонизирован и стал чтиться покровителем сокольников.
Отфрид Пройслер
"Маленькое привидение" (илл. Ники Гольц)
Каждую ночь, когда Маленькое Привидение вылезало из сундука, в нос ему набивалась пыль и оно чихало. Раза два встряхнувшись, оно окончательно, просыпалось. Затем Маленькое Привидение выплывало из-за трубы и отправлялось бродить по замку и его окрестностям.
Как все привидения, оно было невесомым. Но, к счастью, Маленькое Привидение носило при себе связку из тринадцати ключей, иначе малейшее дуновение ветерка унесло бы его невесть куда.
Но ключи Маленькое Привидение носило с собой не только поэтому. Стоило ему качнуть связкой ключей — и перед ним открывались любая дверь или ворота. То же случалось с сундуками, шкафами, комодами, чемоданами, с печными заслонками, ящиками столов, слуховыми и подвальными оконцами, мышеловками и так далее. Одно покачивание ключей — всё открывается, второе покачивание — всё опять закрывается.
Маленькое Привидение очень гордилось своими ключами.
«Без них, — думало оно иногда, — жизнь была бы намного труднее».

Эстетика людей с высоким уровнем дохода отличается сдержанностью, лаконичностью и не зависит от модных течений.
Это относится как к предметам одежды, так и к машинам и даже видам спорта.
Что мелочиться-то?

А теперь все, не растет. Срубили какие-то дураки.

Стихотворения Стивенса складываются не из строчек, а из мнемонических знаков, напоминающих автору о пути, который он проделал. Каждый, кто был в лесу, знает, что трудно не заметить зарубку на стволе, но еще труднее понять, что она означает. Впрочем, со Стивенсом дело обстоит еще сложнее. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату.
От переводчика тут требуется самоуверенность дерзкого интерпретатора и тихое смирение послушника. Не без зависти глядя, как Григорий Кружков вел изнурительные переговоры между английским оригиналом и его русским отражением, я понял, что он, как хороший пианист, исполняет точно, а трактует смело. Что, конечно, не исключает других, самых разных вариантов перевода Стивенса, который и на родном-то языке постоянно ускользает от исчерпывающего прочтения.
https://magazines.gorky.media/inostran/1998/10/stihi-51.html
Уоллес Стивенс
Тринадцать способов нарисовать дрозда
Перевод Г. Кружкова
I
Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.
II
Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.
читать дальше
Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
читать дальше
Вот и догадайся, кто грабит банк.
