
- Хорошо, я зайду, когда вы протрезвеете.

...выходцы из ГДР ориентировались на уникальный для европейского комикса материал: классическую книжную иллюстрацию.
Ведь, как и в СССР, в Восточной Германии многие авангардисты, столкнувшись с фактическим запретом на прямое художественное высказывание, жили за счет картинок в детской литературе и научной фантастике.
История Германии в картинках, "Коммерсантъ"-Weekend
Фото
Фестиваль комиксов "КомМиссия"
По преданию, Бавон был сокольником и жил во Фландрии.
Он был по ложному доносу обвинен в краже белого кречета и приговорен к повешению. Однако, когда он уже стоял под виселицей и над его головой кружились предчувствовавшие поживу вороны, появился пропавший кречет и сел на перекладину виселицы. Невиновность Бавона стала очевидной, и он был освобожден.
В память об этом событии было построено несколько церквей, одна из них — в центре ловли соколов Фалькнсварде, в Брабанте. Позже Бавон был канонизирован и стал чтиться покровителем сокольников.
Отфрид Пройслер
"Маленькое привидение" (илл. Ники Гольц)
Каждую ночь, когда Маленькое Привидение вылезало из сундука, в нос ему набивалась пыль и оно чихало. Раза два встряхнувшись, оно окончательно, просыпалось. Затем Маленькое Привидение выплывало из-за трубы и отправлялось бродить по замку и его окрестностям.
Как все привидения, оно было невесомым. Но, к счастью, Маленькое Привидение носило при себе связку из тринадцати ключей, иначе малейшее дуновение ветерка унесло бы его невесть куда.
Но ключи Маленькое Привидение носило с собой не только поэтому. Стоило ему качнуть связкой ключей — и перед ним открывались любая дверь или ворота. То же случалось с сундуками, шкафами, комодами, чемоданами, с печными заслонками, ящиками столов, слуховыми и подвальными оконцами, мышеловками и так далее. Одно покачивание ключей — всё открывается, второе покачивание — всё опять закрывается.
Маленькое Привидение очень гордилось своими ключами.
«Без них, — думало оно иногда, — жизнь была бы намного труднее».

Эстетика людей с высоким уровнем дохода отличается сдержанностью, лаконичностью и не зависит от модных течений.
Это относится как к предметам одежды, так и к машинам и даже видам спорта.
Что мелочиться-то?

А теперь все, не растет. Срубили какие-то дураки.

Стихотворения Стивенса складываются не из строчек, а из мнемонических знаков, напоминающих автору о пути, который он проделал. Каждый, кто был в лесу, знает, что трудно не заметить зарубку на стволе, но еще труднее понять, что она означает. Впрочем, со Стивенсом дело обстоит еще сложнее. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату.
От переводчика тут требуется самоуверенность дерзкого интерпретатора и тихое смирение послушника. Не без зависти глядя, как Григорий Кружков вел изнурительные переговоры между английским оригиналом и его русским отражением, я понял, что он, как хороший пианист, исполняет точно, а трактует смело. Что, конечно, не исключает других, самых разных вариантов перевода Стивенса, который и на родном-то языке постоянно ускользает от исчерпывающего прочтения.
https://magazines.gorky.media/inostran/1998/10/stihi-51.html
Уоллес Стивенс
Тринадцать способов нарисовать дрозда
Перевод Г. Кружкова
I
Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.
II
Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.
читать дальше
Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
читать дальше
Вот и догадайся, кто грабит банк.

Уильям Батлер Йейтс
Фергус и Друид
Перевод А. Сергеева:
Фергус: Весь день я за тобою шел по скалам,
А ты, как облако, менял свой облик,
Был древним вороном, на чьих крылах
Едва трепещут перья, был куницей,
На камень с камня скачущей проворно,
И вот ты принял облик человека
И стал передо мной, седой и дряхлый,
Полурастаявший в вечернем мраке.
Друид: Чего тебе, король из Алой Ветви?
читать дальше
William Butler Yeats
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
читать дальше

Не все из тех, кто странствует, сбились с пути.
