Что мелочиться-то?

А теперь все, не растет. Срубили какие-то дураки.

Стихотворения Стивенса складываются не из строчек, а из мнемонических знаков, напоминающих автору о пути, который он проделал. Каждый, кто был в лесу, знает, что трудно не заметить зарубку на стволе, но еще труднее понять, что она означает. Впрочем, со Стивенсом дело обстоит еще сложнее. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату.
От переводчика тут требуется самоуверенность дерзкого интерпретатора и тихое смирение послушника. Не без зависти глядя, как Григорий Кружков вел изнурительные переговоры между английским оригиналом и его русским отражением, я понял, что он, как хороший пианист, исполняет точно, а трактует смело. Что, конечно, не исключает других, самых разных вариантов перевода Стивенса, который и на родном-то языке постоянно ускользает от исчерпывающего прочтения.
https://magazines.gorky.media/inostran/1998/10/stihi-51.html
Уоллес Стивенс
Тринадцать способов нарисовать дрозда
Перевод Г. Кружкова
I
Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.
II
Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.
читать дальше
Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
читать дальше
Вот и догадайся, кто грабит банк.

Уильям Батлер Йейтс
Фергус и Друид
Перевод А. Сергеева:
Фергус: Весь день я за тобою шел по скалам,
А ты, как облако, менял свой облик,
Был древним вороном, на чьих крылах
Едва трепещут перья, был куницей,
На камень с камня скачущей проворно,
И вот ты принял облик человека
И стал передо мной, седой и дряхлый,
Полурастаявший в вечернем мраке.
Друид: Чего тебе, король из Алой Ветви?
читать дальше
William Butler Yeats
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
читать дальше

Не все из тех, кто странствует, сбились с пути.


- Граждане, на пирамиды не залезать!
- А сфинксов кормить можно?

- Ну, такой маленький, с крылышками, летает...
- Кусается?


Деревня Цян Цунь
Закат
В своем сиянье золотом
Поток лучей
Бросает на равнину.
Когда я гостем
Возвращаюсь в дом,
Меня встречает
Гомон воробьиный.
И домочадцы
Так изумлены,
Что я для них
Как бы окутан дымом:
Из бурь
Гражданской смуты и войны
Случайно я
Вернулся невредимым.
Соседи за стеной,
Сойдясь в кружок,
Не устают
Судачить и толпиться.
Густеет мрак.
И я свечу зажег,
Чтобы всю ночь
Родные видеть лица.

