What did Neil Armstrong really say when he took his first step on the moon?
Millions on Earth who listened to him on TV or radio heard this : "That's one small step for man, one giant leap for mankind." But after returning from space, Armstrong said that wasn't what he had planned to say. He said there was a lost word in his famous one-liner from the moon: “That’s one small step for 'a' man.” It’s just that people just didn’t hear it."
Отсюда
If you put it into the negative, the question part would remain the same:
Let’s not go, shall we?
В кепке, с красным бантом на груди, с известным прищуром.
Он нам с друзьями сказал: "Привет, поросята!"
Я тогда смутилась и даже немного обиделась.
Я себя искал, а тебя нашел.
Даже если правды на свете нет,
Эта сказка кончится хорошо.
Автора не помню (?)
А "он" тебе рад, все это время ждал - и вот наконец-то.

"Городок": "А что это фельдмаршал Кутузов, Михайло Илларионович, все время ест и ест?"
Жалко, что нельзя смотреть на них и спать одновременно.
А у кого получится - тот молодец.

Выходцев из земель по течению реки Миссури всегда видно - что мультфильмы нарисуют, что таро - влияние этой прекрасной земли в их творчество все равно заметно.

В мультфильме, кстати, рассказчик - за кадром - говорит на диалекте французского языка, который был в ходу у местных креолов.
Этот диалект исчезает, и рассказчик - один из последних его носителей.
А таро - вот. Но мне оно не очень нравится.

Учим кота слезать со столба.
Лучше ведь, чем за шкирдон и за пазуху -
а он завтра опять орет на верхотуре.
без оккультных символов, звериной серьезности, без шарад и налета тайны.
чтобы не интересничать с ними, а жить бок-о-бок, мало кому показывая.
да и самому редко заглядывая - зная, что раз за разом выпадет "Мир".

песочные часы - для какого-то срока.
циферблат - для пунктуальности.
будильник еще есть, как символ оповещения о важном моменте.
эл. табло - для автоматизированной точности, действие по нему может произойти само - не по волшебству, а с помощью роботов.
что, впрочем, в современном мире это очень близко.
но только имеющего цель.
а раньше рисовали корабль или повозку, а то и просто колесо.
или пешего странствующего гражданина.
я обычно рисую следы круглых лап, а не следы ботинок.
почему-то поезд или рельсы в символы не годятся.
мб, потому, что они поражают, в первую очередь, своей неизменностью - пролегания рельс, расписания поездов.
это вам не "Одиссея" с ее побочными квестами.

наверное,
это самая страшная сцена в кино,
из всего, что я видела.

Повесть Гоголя и лексические трансформации, или «испорченный телефон»
Эксперимент, описанный в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово":
Профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы, прекрасно владеющие двумя языками, по цепочке переводили следующий отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
На каждом этапе результат также переводился на русский, чтобы продемонстрировать читателям все изменения, что не гарантирует, конечно, стопроцентной передачи переведенного текста, но не умиляет комичности получившегося результата.
читать дальше
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.