Уильям Батлер Йейтс
Фергус и Друид
Перевод А. Сергеева:
Фергус: Весь день я за тобою шел по скалам,
А ты, как облако, менял свой облик,
Был древним вороном, на чьих крылах
Едва трепещут перья, был куницей,
На камень с камня скачущей проворно,
И вот ты принял облик человека
И стал передо мной, седой и дряхлый,
Полурастаявший в вечернем мраке.
Друид: Чего тебе, король из Алой Ветви?
читать дальше
William Butler Yeats
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
читать дальше

Не все из тех, кто странствует, сбились с пути.


- Граждане, на пирамиды не залезать!
- А сфинксов кормить можно?

- Ну, такой маленький, с крылышками, летает...
- Кусается?


Деревня Цян Цунь
Закат
В своем сиянье золотом
Поток лучей
Бросает на равнину.
Когда я гостем
Возвращаюсь в дом,
Меня встречает
Гомон воробьиный.
И домочадцы
Так изумлены,
Что я для них
Как бы окутан дымом:
Из бурь
Гражданской смуты и войны
Случайно я
Вернулся невредимым.
Соседи за стеной,
Сойдясь в кружок,
Не устают
Судачить и толпиться.
Густеет мрак.
И я свечу зажег,
Чтобы всю ночь
Родные видеть лица.


увидели мы чёрного коня.
Как уголь были ноги у него.
Он чёрен был, как ночь, как пустота.
Он чёрен был от гривы до хвоста.
Но чёрной по-другому уж была
спина его, не знавшая седла.
Недвижно он стоял. Казалось, спит.
Пугала чернота его копыт.
Так чёрен, что не делался темней.
Так чёрен, как полуночная мгла.
Так чёрен, как внутри себя игла.
Так чёрен, как деревья впереди,
как место между рёбрами в груди.
Как ямка под землёю, где зерно.
Я думаю: внутри у нас черно.
Dream Chaser - "гонящийся за мечтой".

Никто не озаботился сказать: "Ну вы держитесь там", "Я за вас беспокоюсь".
Толку-то, что все увешаны телефонами.
Собаки сутулые.
Первая из цитат в статье о "Фэерис" в Оксфордском словаре (единственный случай употребления этого слова до 1450 г.) поистинне замечательна.
Цитируются строки из поэта Гауэра: "Словно он был из фэери", - но смысл, который усматривает Словарь в этой фразе, я бы сказал, не совсем верен. Написав: "Словно он был из фэери", Гауэр имел в виду: "Он был таким, словно пришел из Фэери".
His croket kembd and thereon set
A Nouche with a chapelet,
Or elles one of grene leves
Which late com out of the greves,
Al for he sholde seme freissh;
And thus he loketh on the fleissh,
Riht as a hauk which hath a sihte
Upon the foul ther he schal lihte,
And as he were of faierie
He scheweth him tofore here yhe.
Расчесаны были его кудри. На них лежал
Обруч с драгоценными камнями
Или зеленый лист,
Который только что упал с ветки:
И все в нем казалось свежим.
А он высматривал плоть,
Как ястреб смотрит на птицу,
Которую желал бы схватить.
Он так держал себя,
Словно он был из Фэери.
Гауэр описал юного кавалера, который очаровал сердца девушек в церкви. Тот молодой человек, конечно, был смертным, однако описание прекрасного юноши дает лучшее представление об обитателях Эльфийской Земли, чем вся словарная статья о фэерис, в которой это описание помещено.
Ибо народы Фэери не всегда принимают (к нашей досаде) свое истинное обличье; они являются нам такими гордыми и прекрасными, какими мы сами очень хотели бы быть.
Но, в конце концов, магия, которой они владеют на горе (или на радость) людям, дает фэерис власть над человеческим сердцем.
Толкин, "Дерево и лист", глава "О волшебных историях", пер. Н. Прохорой, С. Кошелева
Белый конь
Конь примчался
С северо-востока,
Стрелами
Седло его пробито.
Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, -
Что теперь
Узнаешь об убитом?
Может, рядом с ним,
На поле боя,
Нашего сразили
Полководца...
Смерть сейчас
Бредет любой тропою, -
Знаю,
Много слез еще прольется.
В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:
You shall not pass!
Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про Морийский мост использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:
You cannot pass!
Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.
Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.
Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.
Habr.com